Exemples d'utilisation de "следование в обход" en russe
Но на практике прошедшие три года показали, что он предпочитает раболепное следование в фарватере военной политики президента Буша всякому ощущению общности с Европой.
But the past three years proved in practice that he prefers subservience to the war policy of President Bush to any sense of community with Europe.
Между тем эта система учета одновременно «децентрализована», поскольку широко распределена и открыта для публики, что не позволяет ни одной партии или группе действовать ей в обход.
But the ledger is also “decentralized,” in that it’s distributed widely and open to the public, allowing no single party or group to game the system.
Поэтому эксплуатационные требования постоянно подвергаются обзору, чтобы обеспечить следование в судоходной деятельности самым строгим правилам техники безопасности и предотвращения загрязнения.
Accordingly, operational features are constantly under review in order to ensure that shipping activities conform to the highest possible safety and anti-pollution preventive regulations.
Массовая бойня в Сэнди-Хук, штат Коннектикут, когда один стрелок убил двадцать детей и шестерых взрослых, заставила его с новой силой искать пути в обход ожидаемых законов о контроле над оружием.
The Sandy Hook, Connecticut massacre in which a lone gunman killed twenty children and six adults only increased his sense of urgency to circumvent the anticipated wave of gun control laws.
«Транспортный коридор Север-Юг», а также связанные с ним проекты обеспечивают Индии более легкий путь в самый центр Евразии, который при этом идет в обход Пакистана. Это очень привлекательно для Нью-Дели, особенно если учесть, что Китай занимается реализацией своего экономического коридора «Китай — Пакистан».
The NSTC and related projects provide India with better access to the heart of Eurasia while completely bypassing Pakistan, which is very appealing to New Delhi — especially as China moves in with its China-Pakistan Economic Corridor.
Но идти в обход закона всегда рискованно, особенно в обществе, где отсутствует независимая судебная система.
But skirting the law is always a risky thing to do, particularly in a society without an independent court system.
Украинцам ненавистна идея строительства нового трубопровода в обход страны, но европейских политиков и руководителей энергетических компаний это, похоже, нисколько не беспокоит.
The Ukrainians hate this thing. European politicians and energy executives don't seem the least bit worried about it.
Основываясь на критике существующего положения вещей, Медведев начал прочерчивать альтернативный путь движения, идущий в обход как либеральной, так и консервативной идеологии.
Based on a critique of the status quo, Medvedev has begun to chart an alternative path that outflanks both liberal and conservative ideology.
Иногда неполадка устраняется после подключения консоли в обход устройства записи цифрового видео (DVR) или домашнего кинотеатра.
By bypassing your DVR or home entertainment system, you may be able to eliminate the problem.
Даже в сильно регулируемой экономике, подобно китайской, массивные притоки капитала смогли найти свой путь в обход контрольных мер в течение последнего десятилетия.
Even in a tightly managed economy like China, massive capital inflows have been able to find their way around controls over the last decade.
Если можно возбуждать эмоции методами, идущими в обход сознания, народ становится во многом беззащитным.
When emotions can be aroused by methods that bypass consciousness, the public is left largely defenseless.
Неужели то, что он иногда шел в обход закона, помогло подтолкнуть его смерть?
Did these short cuts help incite his death?
Не важно, что люди, которые ищут информацию, свободны в своем выборе пойти в обход Google и использовать другие средства;
It doesn't matter that people seeking information are free to bypass Google and use other tools;
В соседнем Таиланде Китай инвестировал 20 миллиардов долларов в план строительства канала через Кра Истмус, который позволит связать Сиамский залив с Индийским океаном, предоставив таким образом альтернативный путь для импорта нефти в обход Малаккского пролива
In nearby Thailand, China has invested $20 billion in a plan to build a canal across the Kra Isthmus to connect the Indian Ocean and the Gulf of Siam, thereby providing an alternate oil import route that avoids the Strait of Malacca.
Суды Чили дали этим искам ход, сняв с Пиночета его парламентскую неприкосновенность и подписав правовую теорию, в обход его амнестии.
The Chilean courts allowed these cases to proceed by stripping Pinochet of his parliamentary immunity and endorsing a legal theory to bypass the amnesty.
Действуя в обход ООН, и деля мир на два вооруженных лагеря, Лига демократических государств еще больше увеличила бы опасность войны.
By implicitly bypassing the UN, and dividing the world into two armed camps, the League of Democracies would increase the danger of war.
Я пошла в обход вас и написала жалобу руководителю директоров, и вы не сможете остановить нас.
I went over your head and got express written consent from the superintendent and there is nothing you can do to stop us.
1800 миль, от Йеллоустоуна до территории Юкона с переходами для шоссе и в обход мест для перегона скота.
1800 miles, from Yellowstone to the Yukon territory with highway overpasses.
Дипломатические посылки опломбированы, и их содержимое идет в обход управления транспортной безопасности и таможни.
Diplomatic pouches are sealed and their contents bypass T S.A and customs inspections.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité