Sentence examples of "сопряженным" in Russian
Однако, поскольку на рынки облигаций, деноминированных в национальной валюте, влияют изменения на внешних рынках облигаций, они не защищены от внешних колебаний, и опыт последних лет побуждает усомниться в эффективности местных рынков капитала как буфера, смягчающего последствия внешней нестабильности, особенно в странах, кредитование которых считается сопряженным с высоким риском.
However, since the dynamics of domestic currency bond markets are linked to external bond markets, they are not immune to external volatility, and recent experience calls into question the effectiveness of local capital markets as a buffer against external volatility, particularly for a country considered as a high credit risk.
Модуль "Командировки и расходы" позволяет создать интегрированный workflow-процесс, в котором можно отслеживать средства, которые расходуют сотрудники, когда несут сопряженные с бизнесом расходы.
Travel and Expense lets you create an integrated workflow where you can track the money that workers spend when they incur expenses for your business.
Хотя Сирия не представила информации о наличии или отсутствии других источников загрязнения, не связанного с нефтяными пожарами, она признает, что присутствия цинка и хрома в образцах, взятых в Дура-Европосе, может быть сопряжено с деятельностью местных промышленных предприятий и со сталелитейным производством.
Although Syria did not submit information about the presence or absence of other sources of pollution unrelated to the oil well fires, it does acknowledge that the presence of zinc and chromium in the Dura Europos samples can be linked to local industrial activities and steel production.
Неудивительно, что резкий контраст в использовании широкополосной связи напрямую сопряжен со значительным разрывом в использовании электронной торговли: в развивающемся мире этот метод ведения деловых операций настолько редок, что данные по нему практически отсутствуют.
Not surprisingly, the sharp contrast in broadband use is accompanied by a significant disparity in the use of e-commerce: in the developing world, this method of doing business is so rare that virtually no data are available.
Хотя основное внимание в этом исследовании уделяется системам начисления окладов, такие системы не следует рассматривать как изолированные программные приложения, поскольку они во многом сопряжены с системами управления людскими ресурсами (СУЛР) и системами финансовой информации.
Although this study is focused on payroll processing systems, payroll should not be seen as an isolated software application, as it heavily interfaces with human resources management systems (HRMS) and financial information systems.
Более сложная задача организации возвращения этих граждан в их бывшие общины, а также интеграции многих других лиц в жизнь провинциальных городских центров сопряжена с еще большими трудностями в плане обеспечения прав человека.
The more complex task of organizing the return of these citizens to their former communities, while integrating many others in urban centres in the provinces, poses an even greater human rights challenge.
Заявляя о своем согласии на переговоры, Исламское Государство Афганистан в то же время с учетом начальных пунктов этого документа выражает удивление в связи с тезисом, который содержится в третьем пункте без номера, а именно «отсутствие позитивных результатов в деле афганского урегулирования сопряжено с решимостью противоборствующих афганских сторон решить конфликт только военным путем».
Proclaiming its agreement to the talks, the Islamic State of Afghanistan, however, in the light of the opening paragraphs of the document, is surprised by the notion expressed in the unnumbered third paragraph, namely that “the lack of positive results in bringing about an Afghan settlement is linked to the determination of the warring Afghan sides to settle the conflict solely by military means”.
Сделки, сопряженные с условными обязательствами и осуществляемые не в соответствии с правилами признанной или специализированной инвестиционной биржи, могут подвергнуть вас значительно большим рискам.
Contingent liability transactions which are not traded on or under the rules of a recognized or designated investment exchange may expose you to substantially greater risks.
В статье 290 Уголовно-процессуального кодекса Республики Узбекистан закреплено, что в случаях, когда жилые или нежилые помещения, независимо от формы собственности, использовались для совершения преступлений — измена государству, посягательства на конституционный строй, Президента Республики Узбекистан, терроризм, диверсия, либо эти преступления сопряжены с умышленным убийством, разбоем, грабежом или другими тяжкими, особо тяжкими преступлениями, — на эти помещения налагается арест.
Under article 290 of the Code of Criminal Procedure, in cases where inhabited or uninhabited buildings, regardless of the form of ownership, are used to commit offences — high treason, an attack on the constitutional order or against the President of the Republic; terrorism or sabotage; or these offences are accompanied by premeditated murder, assault, robbery or other serious or grave offences — such buildings are subject to seizure.
Несмотря на это, Департамент активизирует усилия для определения в сотрудничестве с Группой централизованного контроля и инспекции и Департаментом по экономическим и социальным вопросам того, каким образом его нынешняя внутренняя система может быть сопряжена с ИМДИС в целях устранения необходимости ручного пересчета данных и исключения параллелизма в подготовке отчетности.
Nevertheless, the Department will intensify its efforts to determine, in collaboration with both the Central Monitoring and Inspection Unit and the Department of Economic and Social Affairs, how its current internal system can interface with IMDIS so as to eliminate the need for manual conversion of data or for parallel reporting.
дальнейшая деятельность по разработке моделей комплексной оценки, не включающих твердые частицы, будет охватывать анализ неопределенностей, в особенности факторов неопределенности, сопряженных с использованием модели атмосферного переноса и соответствующей нелинейности цифровой адвекции и атмосферных химических процессов.
Further work on non-particle integrated assessment models will involve the analysis of uncertainties, particularly those arising from the use of atmospheric transport models and related non-linearities from numerical advection and atmospheric chemical processes.
Опыт Организации Объединенных Наций, связанный с ее комплексной системой управленческой информации (ИМИС), а также большое число докладов, опубликованных национальными надзорными органами, свидетельствуют, что использование технических преимуществ информационных и коммуникационных технологий в области управления требует решения весьма сложных задач, сопряженных с определенным риском.
The experience of the United Nations with its Integrated Management Information System (IMIS), as well as a great number of reports published by national oversight bodies, demonstrate that harnessing technical advantages of information and communication technologies in the management area requires very complex tasks fraught with risks.
Другие делегации привлекли внимание к проблемам и сложностям, сопряженным с их выполнением в районах за пределами национальной юрисдикции.
Other delegations drew attention to the challenges and difficulties in carrying them out in areas beyond national jurisdiction.
Справочная информация: ВОКНТА на своей шестнадцатой сессии принял к сведению предлагаемые подходы к вопросам, связанным с более чистым или сопряженным с меньшим объемом выбросов парниковых газов производством энергии.
Other matters Issues relating to cleaner or less-greenhouse-gas-emitting energy Background: The SBSTA, at its sixteenth session, took note of proposed approaches to issues relating to cleaner or less-greenhouse-gas-emitting energy.
Нужно ли Доверенным лицам соответствующего пенсионного фонда быть ознакомленными с риском, сопряженным с работой с маржинальными продуктами Форекс, а также нужно ли иметь соответствующие действующие процедуры по управлению рисками, связанными с работой с этими продуктами; и
The necessity for a Trustees of a complying superannuation fund to be familiar with the risk involved in dealing in Margin FX products and the need to have in place adequate risk management procedures to manage the risks associated in dealing in those products; and
Административные барьеры, стоящие перед уже существующими предприятиями, связаны с чрезмерно обременительными требованиями к отчетности и сопряженным с этим оформлением документов, отсутствием необходимой информации об изменениях в нормах и правилах и с разорительными санкциями в случае нарушения правил.
Administrative barriers to the already existing enterprises relate to excessive reporting requirements and the associated paperwork, inadequate information on changes in norms and regulations, and ruinous penalties for violations of regulations.
Для развивающихся стран, в которых наблюдается структурная тенденция к быстрому увеличению дефицита платежного баланса по мере ускорения темпов роста, либерализация торговли и движение капитала привела к тому, что выбор режима валютных курсов стал вопросом, сопряженным с политическими соображениями.
For developing countries, in which there is a structural tendency for deficits to rise quickly as growth accelerates, the liberalization of trade and capital flows has meant that the choice of exchange-rate regime has become a politically charged issue.
В Региональном отделении ЮНЕП для Латинской Америки и Карибского бассейна Комиссия отметила, что конечным пользователям не выдавались расписки на имущество по всем видам имущества длительного пользования, особенно по таким видам имущества, сопряженным с риском несанкционированного использования или утраты, как портативные компьютеры, цифровые фотоаппараты, микроволновые печи, автомобили.
At the UNEP Regional Office for Latin America and the Caribbean, the Board noted that property receipts covering all non-expendable property, especially that vulnerable to misuse or loss, such as laptop computers, digital cameras, microwave ovens or automobiles, were not issued to end-users.
В общерегиональном масштабе в качестве факторов, содействующих тому, чтобы процесс учреждения компаний стал менее затяжным и сопряженным с меньшими затратами, были указаны упрощение порядка создания предприятий, использование принципа " одного окна ", в том числе на региональном уровне, приватизация нотариальных услуг, либерализация системы выдачи лицензий и онлайновая регистрация предприятий.
Throughout the region, the simplification of enterprise establishment procedures, the use of a “single window” approach including at the regional level, the privatization of notary services, the liberalization of the system of licensing as well as on-line enterprise registration were considered as factors contributing to the shorter and cheaper company establishment process.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert