Sentence examples of "сопутствующими" in Russian

<>
Хаос является постоянной угрозой, со всеми сопутствующими рисками и угрозами для глобального мира. Chaos is a constant threat, with all of its accompanying risks and threats to world peace.
Генерал Стэнли Маккристал (Stanley McChrystal), командующий американскими войсками в Афганистане, на удивление спокойно принимает неизбежность гибели мирных жителей, стыдливо именуемую «сопутствующими потерями». Gen. Stanley McChrystal, the U.S. commander in Afghanistan, recently made an astonishing admission of civilian deaths, so often euphemistically referred to as “collateral damage.”
Ведь альянсы безопасности и гарантии только создают разграничительные линии с сопутствующими угрозами безопасности. After all, security alliances and guarantees only create dividing lines, with their attendant security challenges.
Продолжающийся финансовый кризис, кризис окружающей среды, бедность в разных странах мира, разрастание зон конфликтов с сопутствующими гуманитарными кризисами, а также массовые нарушения прав человека - все это подчеркивает, насколько важны глобальные решения таких проблем. The present financial crisis, the environmental crisis, world poverty, increasing zones of conflict with their concomitant humanitarian crises and mass violations of human rights have all highlighted how important global solutions are.
Так, например, в секторе телекоммуникаций активность конкуренции во многом определяется техническими решениями в отношении использования диапазонов частот и сопутствующими решениями о предоставлении лицензий. For example, in telecommunications, technical decisions regarding spectrum use and accompanying decisions about licences profoundly affect the intensity of competition in the sector.
Мы должны также обратить внимание на потребности в областях, которые я назвал бы «сопутствующими», но которые, тем не менее, связаны с ВИЧ/СПИДом. We must also pay attention to the needs in areas I would call “collateral”, but which are linked all the same to HIV/AIDS.
Я начал с того, что показал, насколько сильно мы расшатали экосистему залива Монтерей загрязнениями и консервной промышленностью, а также всеми сопутствующими проблемами. I started out showing how much we had distressed the Monterey Bay ecosystem with pollution and the canning industry and all of the attendant problems.
Одним из методов преодоления информационного пробела в контактах между МСП и обладателями венчурного капитала является использование служб содействия предпринимательству, которые действуют в качестве посредников между инвесторами и предпринимателями, что позволяет проводить реорганизацию рынка для рискового капитала с сопутствующими выгодами для инвесторов и предпринимателей. One method of overcoming the information gap between SMEs and venture capitalists was to use business introduction services that acted as intermediaries between investors and entrepreneurs, allowing a reorganization of the market for risk capital with concomitant benefits for investors and entrepreneurs.
Поправкой к Закону о планировании и строительстве, 5728-1968, а также сопутствующими нормативными актами в начале 80-х годов предусматривалось, что разрешение на строительство общественного здания не будет выдано, если в планах строительства не оговорены никакие специальные приспособления для инвалидов. An amendment to the Planning and Building Law, 5728-1968, and accompanying regulations at the beginning of the 1980s provided that a building permit would not be granted for a public building if no special arrangements for handicapped persons had been provided for in the plans.
Стало отчасти привычным говорить о том, что дети, женщины и другие гражданские лица не просто являются сопутствующими жертвами жестокостей, совершаемых различными сторонами в современных конфликтах, но, скорее, превратились в прямую цель таких нападений. It has somehow become a commonplace to say that children, women and other civilians are not simply collateral victims of atrocities committed by various parties in present-day conflict, but, rather, that they have become direct targets of such attacks.
Те же дисбалансы поставили большое число развивающихся стран перед лицом опасности еще большей маргинализации со всеми сопутствующими ей последствиями политического, экономического, финансового, торгового, социального, технологического и экологического характера. These same imbalances leave the vast majority of developing countries faced with the danger of greater marginalization, with the attendant political, economic, financial, commercial, social, technological and environmental consequences.
Но чтобы обзорная конференция по рассмотрению действия ДНЯО не закончилась в слезах с провалом в переговорах и со всеми сопутствующими рисками для человечества, необходимо, чтобы пять государств с ядерным оружием, подписавшие ДНЯО, смогли и были обязаны принести больше предложений к конференции, чем они давали до сих пор. But if the NPT review conference is not to end in tears, with all the accompanying risks for world order that failure would entail, the five nuclear-armed states that are NPT signatories can and must be prepared to bring more to the table than they have so far.
Такие невысокие результаты экономической деятельности в значительной степени объясняются плохим управлением и сопутствующими последствиями, чрезмерной ориентацией на сырьевые товары и масштабным вмешательством государства в экономику в условиях все более конкурентоспособного и требовательного мирового рынка. This poor performance is largely attributed to poor governance and its attendant consequences, over-reliance on primary products and the sizable role played by the State in the economy, coupled with an increasingly competitive and demanding global market.
Хотя в Иерусалиме признают, что удар по ядерным объектам Ирана связан с серьезным и труднопредсказуемым риском, выбор между принятием ядерной бомбы в руках Ирана и попыткой ее уничтожения военным путем со всеми сопутствующими последствиями ясен. Although it is acknowledged in Jerusalem that an attack on Iran's nuclear facilities would involve grave and hard-to-assess risks, the choice between acceptance of an Iranian bomb and an attempt at its military destruction, with all the attendant consequences, is clear.
Обменный курс может являться важным инструментом торговой политики, однако значительное его снижение может и не повлечь желаемого роста конкурентоспособности по издержкам и способно даже создать давление в пользу торгового протекционизма с сопутствующими рисками для мировой экономики. The exchange rate could be a major trade policy instrument, yet large depreciations might not bring about the desired increase in cost competitiveness and might even bring about pressures for trade protectionism, with attendant risks to the world economy.
Неясность политики начинается с таких вопросов, как должна ли она быть последовательной или гибкой либо же более легкой для понимания; она также усугубляется параллельным существованием политики и руководящих указаний и сопутствующими правовыми последствиями их смежного осуществления. The ambiguity of policies ranges over whether they should be consistent or flexible or easier to understand; it is also compounded by the parallel existences of policies and guidelines, and the attendant legal implications of their juxtapositional implementation.
Связанные с конкуренцией моменты нацелены на внедрение конкурентных рыночных структур в отраслях, для которых характерны сбои рыночного механизма из-за невозможности реализации эффекта масштаба или охвата или из-за информационной асимметрии, внешних факторов и естественных монополий с сопутствующими последствиями в плане распределения дохода и богатства. Competition-related considerations aim at introducing competitive market structures in industries characterized by market failures resulting from economies of scale or scope, information asymmetries, externalities, natural monopolies and attendant income and wealth distribution effects.
Что касается международной финансовой архитектуры, то совещание признало, что усилия по интеграции региона в глобальную финансовую систему и привлечению частных инвестиционных средств на основе быстрой либерализации операций по счету движения капитала привели не к увеличению притока такого капитала, а к большей неустойчивости, сопровождающейся сопутствующими обстоятельствами в виде нестабильности обменных валютных курсов. On international financial architecture, the meeting recognized that efforts to integrate the region into the global financial system and attract private flows through rapid liberalization of the capital accounts have resulted not in increased inflows of such capital but in greater volatility, with attendant consequences for exchange rate instability.
Примерами вызовов, которых касались практически все предыдущие ораторы, могут служить такое явление, как изменение климата с сопутствующими ему таянием снегов, цунами, наводнениями и засухой; труднообъяснимые резкие перепады на рынке сырой нефти; резкий рост цен на продовольствие; возмущения на мировых финансовых рынках; широкомасштабный оборот наркотиков и оружия; и всплеск опустошительных терактов во многих районах мира. Examples of the challenges that practically all previous speakers have alluded to include the phenomenon of climate change and its attendant snow-melts, tsunamis, floods and droughts; the difficult-to-explain turbulence in the crude oil market; the soaring prices of food; the upheavals in the world financial market; the massive trafficking in drugs and weapons; and the spate of harrowing acts of terrorism in many parts of the world.
Каждому снимку сопутствует очень подробный текст. Every image is accompanied with a very detailed factual text.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.