Sentence examples of "ставить" in Russian with translation "make"

<>
Зачем ставить меня в неловкое положение? Why are you making me feel so awkward?
Гостю не следует ставить себя выше хозяина. A guest should not try to make himself superior to the host.
Не хочу ставить их в неловкое положение. Don't want to make them feel awkward.
Да в чем смысл ставить жизнь на кон? Why does it make sense to risk your life?
Я не хотел ставить тебя в неловкое положение. I didn't mean to make it more awkward.
Я не психиатр, так что будет неэтично ставить клинический диагноз. I'm not a psychiatrist, so it wouldn't be ethical for me to make a clinical diagnosis.
Активисты гражданского общества могут и должны ставить свои правительства в неловкое положение. Civil-society actors can and should make their respective governments uncomfortable.
Рекомендуется не ставить сенсор Kinect и его адаптер прямо сверху на консоль. For best practice, make sure your Kinect sensor and Kinect Adapter are not sitting directly on top of your console.
Также рекомендуется не ставить сенсор Kinect и его адаптер прямо сверху на консоль. Also, for best practice, make sure your Kinect sensor and Kinect adapter are not sitting directly on top of your console.
Если бы американские ресурсы были нескончаемы, то имело бы смысл ставить базы и гарнизоны по всему свету. If American resources were infinite, then it might make sense to shower bases and garrisons all over the globe.
Руководители должны предпринимать меры по отмене табу, анализу бесспорных постулатов и ставить под сомнение нерушимые законы своего бизнеса. Executives should make special efforts to break taboos, examine unchallenged assumptions, and question their businesses’ most sacred rules.
Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, следует ли проект статьи 13 ставить в зависимость от проекта статьи 14. The Working Group may wish to discuss whether draft article 13 should be made subject to draft article 14.
Кризис ясно указал на то, что обеспечение элементарных нужд населения нельзя ставить в зависимость от спекуляции и изгибов рынков ценных бумаг. The crisis has made clear that the provision of people's elementary needs must not be made dependent on speculation and stock market curves.
В частности, это означает, что государствам не позволяется ставить осуществление универсальной юрисдикции в зависимость от какого-либо правового акта другого государства. This means, in particular, that States are not permitted to make the exercise of universal jurisdiction dependent on any legal act of another State.
В данном контексте была сделана конкретная ссылка на положения Таможенного кодекса Европейского союза, который не разрешает уполномоченным получателям ставить печати или подписи на ЕАД. In this context, particular reference was made to the provisions of the Customs Code of the European Union which does not allow authorized consignees to affix stamps or to sign the SAD.
Ты знаешь, Марк, президент отличный оратор и планку надо ставить гораздо выше, когда он произносит большую речь но сегодня он и сам это доказал с большим запасом. You know, Mark, the president is a commanding public speaker and the bar is set higher when he makes a major address but tonight he cleared it with room to spare.
Но при этом Трамп обещает ставить «Америку на первое место» в любых соглашениях, которые он заключает, и в любых действиях, которые он предпринимает, особенно в сфере внешней торговли. But Trump has also pledged to put “America first” in all deals it makes and actions it takes, particularly regarding trade.
Что касается доллара, валютный рынок, по-видимому, не желает ставить под сомнение намерение ФРС начать повышать ставки в ближайшие месяцы, а рынок, как известно, не стоит на пути ФРС. As for the dollar, the FX market seems unwilling to doubt the Fed’s intention to make its first rate hike in the coming months, and the market famously doesn’t stand in the way of the Fed.
Ноябрьские теракты в Париже должны были ясно показать, что для противодействия терроризму, не знающему границ, нужна разведка, не знающая границ. Однако страны Евросоюза продолжают ставить индивидуальный суверенитет впереди коллективной безопасности. The attacks in Paris last November should have made it obvious that borderless terrorism demands borderless intelligence, yet EU member states continue to put individual sovereignty ahead of collective security.
После всех этих лет скитания от одного к другому, я наконец-то нашла свое призвание, и я не позволю твоей злой матери ставить мне условия и сводить с мужчиной, чтобы сохранить его. After all of these years of drifting, I have finally found my calling, and I'm not about to let that evil mother of yours make me compromise and settle for some man to just save it.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.