Sentence examples of "судом письменного производства" in Russian
Высокий суд является судом письменного производства с неограниченной сферой юрисдикции суда первой инстанции в гражданских и уголовных вопросах.
The High Court is a court of record with unlimited jurisdiction in civil and criminal matters.
Решения суда могут обжаловаться в Верховном суде Питкэрна, который является вышестоящим судом письменного производства и обладает юрисдикцией в отношении уголовных и гражданских дел, не входящих в компетенцию суда магистрата.
There is a right of appeal from the Court to the Supreme Court of Pitcairn, which is a superior Court of record and has jurisdiction in criminal and civil cases outside the competence of the Magistrate's Court.
Решения суда могут обжаловаться в Верховном суде Питкэрна, который является вышестоящим судом письменного производства и обладает юрисдикцией в отношении гражданских и уголовных дел, не входящих в компетенцию суда магистрата.
There is a right of appeal from the Court to the Supreme Court of Pitcairn, which is a superior Court of record and has jurisdiction in criminal and civil cases outside the competence of the Magistrate's Court.
В статье 60 Конституции учреждается Высокий суд в качестве высшего суда письменного производства, обладающего неограниченной юрисдикцией суда первой инстанции в гражданских и уголовных делах.
Section 60 of the constitution thereof establishes the High Court as a superior court of record and with unlimited original jurisdiction in civil and criminal matters.
Постепенно улучшается и укрепляется судебная система в области обычного права, и в настоящее время происходит процесс расширения и поощрения деятельности по передаче апелляций из судов обычного права в статутные суды письменного производства.
The customary law court system is being gradually improved and consolidated, and a process is now being elaborated to enhance and facilitate the taking of appeal from customary to statutory courts of record.
Данная реформа включает в себя укрепление связей между судами обычного права и вышестоящими судами письменного производства, в частности создание условий и структур для подачи апелляций в суды письменного производства из судов обычного права.
Part of this reform includes enhancing linkages between the customary courts and superior courts of record, for instance establishing conditions and structures for appeals to courts of record from the customary courts.
Данная реформа включает в себя укрепление связей между судами обычного права и вышестоящими судами письменного производства, в частности создание условий и структур для подачи апелляций в суды письменного производства из судов обычного права.
Part of this reform includes enhancing linkages between the customary courts and superior courts of record, for instance establishing conditions and structures for appeals to courts of record from the customary courts.
Этот вопрос возник при рассмотрении индивидуальных апелляций в Специальную комиссию по рассмотрению апелляций, связанных с иммиграционными вопросами (СИАК)- высший суд письменного производства- в отношении официального заявления в соответствии с полномочиями, предусмотренными частью 4 Закона о борьбе с терроризмом, преступностью и обеспечении безопасности (ЗБТПБ).
This issue arose during the individual appeals to the Special Immigration Appeals Commission (SIAC)- a Superior Court of Record- against certification under powers provided under Part 4 of the Anti-Terrorism, Crime and Security Act (ATCSA).
Вместе с тем сторона, желающая представить новый документ после прекращения письменного производства, в том числе в ходе устного производства, согласно пунктам 1 и 2 статьи 56 Регламента, объясняет, почему она считает необходимым включить этот документ в материалы дела, и указывает причины, по которым этот документ не был предъявлен на предшествующем этапе.
A party nevertheless desiring to submit a new document after the closure of the written proceedings, including during the oral proceedings, pursuant to Article 56, paragraphs 1 and 2, of the Rules, shall explain why it considers it necessary to include the document in the case file and shall indicate the reasons preventing the production of the document at an earlier stage.
Если иное не предусмотрено третейским судом, такая обеспечительная мера признается и приводится в исполнение по подаче письменного заявления компетентному суду …. с учетом положений настоящей статьи.
“(2) Unless otherwise provided by the arbitral tribunal, such interim measure shall be recognized and enforced upon application in writing to a competent court subject to the provisions of this article.
Импортер также обязуется не переадресовывать, не реэкспортировать и не перегружать товары без письменного разрешения Отдела и органов страны-экспортера, осуществляющих экспортный контроль, а также информировать органы экспортного контроля о том, что какие-то товары могут использоваться для производства оружия массового уничтожения и средств его доставки, если ему станет об этом известно.
The importer also undertakes not to divert, re-export or trans-ship the goods without a written permission of the Division and the export control authorities of the foreign exporting country, as well as to inform the export control authorities, in case it has come to their knowledge that the goods might be used for production of WMD or means for their delivery.
Дела о других преступлениях могут рассматриваться- и обычно рассматриваются- Магистратским судом в порядке упрощенного производства (хотя в определенных обстоятельствах в отношении некоторых из них, которые " преследуются и тем, и другим способом ", может быть принято решение о судебном разбирательстве по обвинительному акту).
Other offences can be, and usually are, tried summarily by the Magistrates Court (though some of these are “triable either way”, i.e. it can be decided, in certain circumstances, that they are to be tried on indictment).
Такое лицо может назначаться судом для облегчения координации производства по делам о несостоятельности в отношении членов предпринимательской группы, проводимого в различных странах.
Such a person may be appointed by a court to facilitate coordination of insolvency proceedings concerning enterprise group members taking place in different jurisdictions.
Поскольку эти меры носят временный характер и принимаются до вынесения судом решения о соблюдении критериев открытия производства, может быть предусмотрено требование о том, чтобы заявители представляли суду доказательства необходимости такой меры для сохранения стоимости имущественной массы и предотвращения распыления активов.
Since these measures are provisional in nature and are granted before the court's determination that the commencement criteria have been met, applicants may be required by the court to provide evidence that the measure is necessary to preserve the value of the insolvency estate and avoid dissipation of assets.
они не являются неплатежеспособными, их имущество не находится под судебным контролем, не являются банкротами и не ликвидируются, их делами не распоряжается какой-либо суд или назначенное судом лицо, их коммерческая деятельность не приостановлена и они не являются объектом производства в связи с упомянутым выше;
That they are not insolvent, in receivership, bankrupt or being wound up, their affairs are not being administered by a court or a judicial officer, their business activities have not been suspended, and they are not the subject of legal proceedings for any of the foregoing;
Аналогичным образом в статье 823 предложенного Верховным судом пересмотренного Уголовного кодекса предусматривается, что лицо, применяющее генную инженерию для производства химического, биологического оружия или оружия, предназначенного для уничтожения людей, наказывается тюремным заключением на срок от 6 до 12 лет и штрафом в размере от 600 до 1200 фискальных единиц.
Likewise, article 823 of the reformed Penal Code proposed by the Supreme Court of Justice provides that anyone using genetic engineering to produce chemical or biological weapons or weapons designed to exterminate the human race shall be punished by 6 to 12 years in prison and a fine of 600 to 1,200 tax units.
Учитывая ратификацию апелляционным судом Соединенных Штатов решения, которое аннулирует реструктуризацию долга Группы Vitro, достигнутую посредством конкурсного производства в Мексике, сценарий устанавливает роковой прецедент для любой национальной компании с филиалами в соседней стране, которая имеет проблемы с платежеспособностью.
Ratified by a United States court of appeal, a judgement which ignores the restructuring of the Vitro Group's debt achieved via a bankruptcy in Mexico, the scenario is an ominous precedent for any national company with offices in the neighbouring country that has solvency problems.
Что касается утверждения автора о том, что он не имел возможности обжаловать обвинительный приговор, вынесенный Верховным судом, то Комитет ссылается на свою правовую практику, в соответствии с которой пункт 5 статьи 14 предусматривает наличие апелляционного производства, которое должно включать в себя полное рассмотрение обвинительного приговора и назначенного наказания при должном учете обстоятельств разбирательства дела в первой инстанции5.
As to the claim that the author was unable to appeal his conviction by the Supreme Court, the Committee recalls its jurisprudence that article 14, paragraph 5, requires there to be an available appellate procedure which should entail a full review of the conviction and sentence, together with a due consideration of the case at first instance.
Оно заявляет, что на основании письменного заявления первого назначенного судом защитника, в котором та сочла ходатайство об ампаро несостоятельным, Генеральный совет адвокатуры принял решение вмешаться в дело и просить о назначении другого защитника, который подал ходатайство об ампаро.
It alleges that, pursuant to a written submission by the first court-appointed counsel, in which she considered the remedy to be unsustainable, the General Council of Spanish Lawyers intervened and, following its ruling, the court appointed another lawyer, who filed the application for amparo.
Международный трибунал также рассматривает меры по сокращению числа письменных решений, издаваемых на этапе судебного и апелляционного производства, с тем чтобы уменьшить нынешнее бремя на отдел письменного перевода.
The International Tribunal is also considering measures to reduce the number of written decisions issued during trial and appeal proceedings so as to ease the current burden on the translation unit.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert