Sentence examples of "существовавшего" in Russian with translation "exist"

<>
Долю базисных голосов в общем числе голосов следует повысить по крайней мере до уровня, существовавшего в 1944 году, и впоследствии поддерживать ее на этом уровне путем дополнительного повышения при увеличении квот. The ratio of basic votes to total votes should be elevated to, at least, the ratio existing in 1944 and subsequently maintained through additional increases when quotas are increased.
Дизайнерам нужно быть индивидуалистами, ведь лучший путь к дизайну успешного предмета - а также не существовавшего ранее предмета - это претвориться, что он раньше не существовал, или что люди могли бы по-другому его использовать. So, designers do need to be mavericks, because the best way to design a successful object - and also an object that we were missing before - is to pretend that either it never existed or that people will be able to have a new behavior with it.
Если на наличные деньги и чеки распространяется обеспечительное право в пользу кредитора вкладчика, средства, зачисленные на банковский счет, будут в обоих случаях представлять собой поступления от ранее существовавшего обремененного актива (денежных средств или оборотного инструмента). If the currency and the checks were subject to a security right in favour of the depositor's creditor, the funds credited to the bank account would in both cases be the proceeds of the pre-existing encumbered asset (the money or the negotiable instrument).
Чтобы обеспечить Боснии и Герцеговине возможность выполнять свои международные обязательства по пресечению тяжких преступлений и борьбе с организованной преступностью, отмыванием денег, наркотиками и незаконным оборотом оружия, потребовалось расширить полномочия существовавшего Государственного агентства по информации и защите. In order for Bosnia and Herzegovina to meets its international obligations to fight major and organized crime, money-laundering, drugs and arms trafficking, the powers of the existing State Information and Protection Agency needed to be expanded.
Если на наличные деньги и чеки распространяется обеспечительное право в пользу кредитора вкладчика, то средства, зачисленные на банковский счет, будут в обоих случаях представлять собой поступления от ранее существовавшего обремененного актива (денежных средств или оборотного инструмента). If the currency and the cheques were subject to a security right in favour of the depositor's creditor, the funds credited to the bank account would in both cases be the proceeds of the pre-existing encumbered asset (the money or the negotiable instrument).
Еще один подход может заключаться в сохранении ранее существовавшего права обеспеченного кредитора при условии выполнения в государстве В определенных формальностей в течение определенного срока (например, в течение 30 дней после доставки этого имущества в государство В). Yet another approach would be for the secured creditor's pre-existing right to be preserved subject to the fulfilment in State B of certain formalities within a certain period of time (e.g. 30 days after the goods have been brought into State B).
Если кредитору требуется обеспечение, оно может быть предоставлено в необремененном имуществе или в качестве субординарного или менее приоритетного обеспечительного интереса в уже обремененном имуществе, когда стоимость обремененного актива существенно превышает сумму существовавшего до этого обеспеченного обязательства. Where the lender requires security, it can be provided on unencumbered property or as a junior or lower security interest on already encumbered property where the value of the encumbered asset is sufficiently in excess of the amount of the pre-existing secured obligation.
Еще один вариант может заключаться в сохранении ранее существовавшего права обеспеченного кредитора при условии выполнения в государстве В определенных формальностей в течение определенного срока (например, в течение 30 дней после доставки этого имущества в государство В). Yet another alternative would be for the secured creditor's pre-existing right to be preserved subject to the fulfilment in State B of certain formalities within a certain period of time (e.g. 30 days after the goods have been brought into State B).
Еще один вариант заключался бы в сохранении ранее существовавшего права обеспеченного кредитора при условии выполнения в государстве В определенных формальностей в течение определенного периода времени (например, в течение 30 дней после доставки этого имущества в государство В). Yet another alternative would be for the secured creditor's pre-existing right to be preserved subject to the fulfilment in State B of certain formalities within a certain period of time (e.g. 30 days after the goods have been brought into State B).
Суды в Литовской Республике могут применять следующие средства правовой защиты: признание прав; восстановление положения, существовавшего до противоправных действий; вынесение постановления о выполнении обязательств в натуре; возмещение ущерба в связи с нарушением прав; и другие меры, предусмотренные законодательством. The courts of the Republic of Lithuania may apply the following legal remedies: the recognition of rights; restoration of the situation that existed before the infringement of rights; award of the discharge of duties in kind; recovery of damages from the infringement of rights; other measures provided for in legislation.
В случае, если средства на банковский счет вкладчика зачисляются путем электронного перевода от третьей стороны в оплату дебиторской задолженности отправителя вкладчику, средства, зачисленные на банковский счет, будут представлять собой поступления от ранее существовавшего обремененного актива (дебиторской задолженности). If the credit to the depositor's bank account results from an electronic funds transfer from a third party in payment of a receivable owed by the transmitter to the depositor, the funds credited to the bank account would be the proceeds of the pre-existing encumbered asset (the receivable).
В случае, если средства на банковский счет вкладчика зачисляются путем электронного перевода от третьей стороны в оплату дебиторской задолженности отправителя вкладчику, то средства, зачисленные на банковский счет, будут представлять собой поступления от ранее существовавшего обремененного актива (дебиторской задолженности). If the credit to the depositor's bank account results from an electronic funds transfer from a third party in payment of a receivable owed by the transmitter to the depositor, the funds credited to the bank account would be the proceeds of the pre-existing encumbered asset (the receivable).
Законодательство о несостоятельности должно допускать, без применения моратория, реализацию после открытия производства по делу о несостоятельности действительного права на зачет, существовавшего, но не реализованного в момент открытия такого производства, если взаимное обязательство возникло в отношении одной и той же сделки. The insolvency law should permit, without stay, the post-commencement exercise of valid set-off rights existing, but not exercised, at the time of commencement of insolvency proceedings where the mutual obligation arose in respect of the same transaction.
В отношении статьи 35 арбитраж отметил, что «реституция представляет собой стандарт, используемый для восстановления положения, существовавшего до того, как противоправное деяние было совершено, при условии, что реституция не является материально невозможной и не создает несоразмерного бремени по сравнению с компенсацией». With regard to article 35, the tribunal observed that “[r] estitution is the standard used to re-establish the situation which existed before the wrongful act was committed, provided this is not materially impossible and does not result in a burden out of proportion as compared to compensation”.
Для этого обе стороны незамедлительно примут меры по восстановлению положения, существовавшего до начала нынешнего кризиса, в таких областях, как восстановление законности, передислокация сил, устранение всего того, что вызывает трения, активизация сотрудничества в вопросах безопасности и прекращение блокады и открытие аэропорта в Газе. To accomplish this, both sides will act immediately to return the situation to that which existed prior to the current crisis, in areas such as restoring law and order, redeployment of forces, eliminating points of friction, enhancing security cooperation and ending the closure and opening the Gaza airport.
Имеющиеся свидетельства не доказывают того, что решение о выплате специальных надбавок было принято в период вторжения Ирака и оккупации им Кувейта и что заявитель был вынужден выплачивать специальные надбавки в силу данного им обещания или юридического обязательства, существовавшего в этот же период времени. The evidence fails to demonstrate that the decision to pay the special allowances was made during the period of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, or that the Claimant was bound to pay the special allowances pursuant to a promise or legal obligation that existed during that same period.
Судя по всему, такая реакция является следствием отсутствия осведомленности о новых законах и в то же время сохраняющегося образа мышления, существовавшего во времена Советского Союза, когда судьи считали, что их роль заключается в борьбе с преступностью от имени государства, а не в защите прав отдельных лиц. This reaction is apparently the result of both a lack of education about the new laws and the perpetuation of a mentality that existed in Soviet times when judges viewed their role as fighting crime on behalf of the State rather than as protecting individual rights.
Однако в других правовых системах товары остаются обремененными ранее существовавшими обеспечительными правами на том основании, что любой другой результат будет несправедливым для ранее существовавшего кредитора покупателя, который полагался на наличие таких товаров при предоставлении кредита, а также будет способствовать неопределенности и тем самым препятствовать финансированию под инвентарные запасы. However, in other jurisdictions the goods remain subject to the pre-existing security rights, on the basis that any other result would be unfair to a pre-existing creditor of the buyer who had relied on the existence of such goods in extending credit, and would also promote uncertainty and thereby discourage inventory financing.
По мнению оратора, наиболее весомый довод в пользу включения Конвенции в Закон о правах человека состоит в том, что в отличие от положения, существовавшего в 2003 году, когда рассматривался предыдущий доклад Норвегии, в настоящее время все больше дел регистрируется в рамках Факультативного протокола, и эти случаи дают дополнительную интерпретацию прав женщин согласно Конвенции. In her view the strongest argument for incorporating the Convention into the Human Rights Act was that, in contrast to the situation that had existed in 2003 when Norway's last report had been examined, more cases were now being filed under the Optional Protocol, and those cases were providing additional interpretations of women's rights under the Convention.
Ну, взаимоотношения государств существовали всегда. The interrelationship of nations, well it's always existed.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.