Ejemplos del uso de "тупиковый" en ruso
Однако мы не ошибались, когда утверждали, что коммунизм - это не просто тупиковая ветвь западного рационализма.
However, we were not mistaken when we argued that Communism was not a mere dead end of Western rationalism.
Я не знаю, но ты пришлешь мне фото или видео вашей работы, или копию твоего зарплатного чека, и я позволю тебе продолжать двигаться вниз по этой тупиковой дороге.
I don't know, but you send me a picture or a video of you working, or a copy of your pay stub and I'll let you continue down this dead-end road.
Угрозы Аббаса провести выборы для разрешения тупиковой ситуации только подливали масла в огонь.
Threats by Abbas to hold elections to resolve the deadlock seemed to add oil to the fire.
Нам говорят, что коммунизм – лишь один из тупиковых путей западного рационализма, поэтому достаточно было пассивно ожидать, пока он потерпит крах.
Communism, we are told, was only one of the dead ends of Western rationalism; therefore, it was sufficient to wait passively for it to fail.
В отсутствие заслуживающей доверия и легкодоступной политической альтернативы ситуация, вероятно, останется тупиковой, и темп перемен будет меньше, чем того требует население.
In the absence of a credible and readily available political alternative, deadlock will likely continue, with the pace of change slower than the population demands.
Эти выборы, которые положили конец тяжелой тупиковой ситуации в Косово, стали жизненно важным шлагом в направлении полного осуществления резолюции 1244 (1999).
Those elections, which ended a critical period of deadlock in Kosovo, are a vital step towards the full implementation of resolution 1244 (1999).
Однако, как стало очевидно в ходе консультаций, состоявшихся в течение последующих 48 часов, тупиковая ситуация в отношении ключевых вопросов по-прежнему сохранилась.
Deadlock persisted, however, on key issues, as became apparent during consultations in the subsequent 48 hours.
Конфликты внутри страны, которые заканчиваются не взаимной тупиковой ситуацией, а ошеломительной победой одной из сторон, практически никогда не создают условий дипломатических решений.
Internal conflicts that end not with mutual deadlock but with an overwhelming victory by one of the parties hardly ever produce diplomatic solutions.
Конфликты переходят в стадию готовности для политических решений только тогда, когда стороны оказываются в непереносимой и болезненной для обеих сторон тупиковой ситуации.
Conflicts start to be ripe for diplomatic solutions only when the parties get trapped in an unbearably painful mutual deadlock.
Г-н Илека (Демократическая Республика Конго) настоятельно призывает стороны в споре проявлять сотрудничество в разрешении тупиковой ситуации и начать переговоры по выработке приемлемого решения.
Mr. Ileka (Democratic Republic of the Congo) urged the parties to the dispute to cooperate in breaking the deadlock and to join in negotiations on an acceptable solution.
Назначенные вначале на октябрь 2007 года, эти выборы предназначались для устранения тупиковой ситуации, возникшей между парламентом и правительством относительно количества избирательных округов в стране.
Originally scheduled for October 2007, the election was brought forward to break a deadlock between the parliament and the government over the number of electoral districts in the country.
Эта тупиковая ситуация очень беспокоит Уругвай, ибо то, что в мире уже говорят о втором ядерном поколении, означает, что мы на самом деле движемся назад.
This deadlock is of great concern to Uruguay, because, in a world in which there is already talk of a second nuclear generation, it really means going backwards.
Мы по-прежнему озабочены продолжением вооруженных конфликтов на Африканском Роге, в Дарфуре и на Ближнем Востоке, а также тупиковой ситуацией, сложившейся в мирном процессе в Кот-д'Ивуаре.
We continue to be concerned over the continuing armed conflict in the Horn of Africa, Darfur and the Middle East, as well as by the deadlock in the peace process in Côte d'Ivoire.
Только теперь, когда катастрофа в турецко-европейских отношениях становится очевидной, ЕС вдруг изъявляет готовность начать новую главу в переговорах (что, впрочем, ясно доказывает, что тупиковая ситуация имела политическую подоплеку).
Only now, when the disaster in Turkish-European relations is becoming apparent, is the EU suddenly willing to open a new chapter in the negotiations (which, incidentally, clearly proves that the deadlock was politically motivated).
Между тем в штате Южный Кордофан президиум нашел выход из затянувшейся тупиковой ситуации, связанной с проектом конституции, которая была в конце концов подписана и вступила в силу в декабре.
Meanwhile, in Southern Kordofan State, the presidency resolved a lengthy deadlock over the draft constitution, which was eventually signed into law in December.
Это свидетельствует о неадекватности нынешней системы коллективной безопасности и системы принятия решений, которые вот уже более десятилетия напряженно занимаются урегулированием иракской проблемы и оказались в тупиковой ситуации в наиболее критический момент.
It shows the inadequacies of the present collective security system, a decision-making system which grappled with the issue of Iraq for over a decade without a solution and created a deadlock at a most critical time.
Существующая тупиковая ситуация угрожает проведению равноправной либерализации и достижению более высокого объема торговли развивающимися странами и повышает риск протекционизма и деиндустриализации в результате экспортных ограничений и возросшей конкуренции товаров из развитых стран.
The current deadlock was jeopardizing the achievement of equitable liberalization and higher trade volumes for developing countries and increased the risk of protectionism and deindustrialization as a result of export constraints and increased competition from the products of developed countries.
Однако, израильско-палестинский конфликт, тем не менее, не является единственным в своем роде: либо шестидесятилетняя взаимная тупиковая ситуация не была достаточно непереносимой, либо стороны предпочитают оплачивать цену конфликта, вместо того чтобы найти компромисс для своих народов.
But the Israeli-Palestinian conflict is nonetheless sui generis: either the parties’ six-decade mutual deadlock is not unbearable enough, or they prefer to pay the price of conflict rather than compromise their national ethos.
В этой связи я хотел бы отдать должное руководителям ЭКОВАС и других международных партнеров в связи с той конструктивной ролью, которую они продолжают играть в содействии преодолению тупиковой ситуации в рамках мирного процесса в Кот-д'Ивуаре.
In this connection, I wish to pay tribute to ECOWAS leaders and other international partners for the constructive role they continue to play to help overcome the deadlock of the Ivorian peace process.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad