Exemples d'utilisation de "убеждают" en russe
Но, так как нами можно манипулировать или обмануть, или даже просто соблазнить, свободные рынки также убеждают нас покупать вещи, в которых не нуждаемся ни мы, ни общество.
But, because we can be manipulated or deceived or even just passively tempted, free markets also persuade us to buy things that are good neither for us nor for society.
Снова открываются школы по всей стране родителей убеждают вернуть детей к нормальной жизни.
Schools across the country are being reopened and parents are being urged to return their children to a normal routine.
Другой фактор - распространение идеологий, как светских, так и религиозных, которые поощряют нас заботиться о далеких людях, которые убеждают нас расширить нашу доброту за пределы нашего ближайшего круга.
Another factor is the spread of ideologies, both secular and religious, that encourage us to care for distant others, that persuade us to expand our kindness beyond our immediate circle.
Люди убеждают себя, что они правы относительно своих сделок.
People convince themselves they are right about their trades.
Они убеждают избранного в президенты Америки Барака Обаму преследовать “зеленую революцию”, вкладывая крупные инвестиции в возобновляемые источники энергии, утверждая, что это может создать миллионы новых “зеленоворотничковых” рабочих мест и открыть огромные новые рынки.
They urge America’s president-elect Barack Obama to pursue a “green revolution” with big investments in renewable energy, arguing that this could create millions of new “green collar” jobs and open huge new markets.
Кауфман понимает, что для успешных реформ нужны три составляющие: аргументы, которые убеждают, способность собрать коллег вместе и много удачи в виде событий, которые акцентируют внимание на проблемах в нужное время.
Kaufman understands that successful reform requires three ingredients: arguments that persuade, the ability to bring colleagues along, and a good deal of luck in the form of events that highlight problems at just the right time.
Вербовщики целенаправленно ищут бедные семьи и убеждают родителей отправить ребёнка в их школу.
They target poor families and convince the parents to send their children.
Те из нас, кто сыграл какую-либо роль в рождении и созревании этого великого эксперимента в международном правосудии, убеждают ООН хорошо подумать, прежде чем обходить гордую традицию, оставленную выдающимися Нюрнбергскими обвинителями Робертом Джексоном и Телфордом Тэйлором, и первыми тремя обвинителями МТБЮ.
Those of us who have been playing a role in the birth and maturation of this grand experiment in international justice urge the UN to think hard before detouring from the proud tradition left by eminent Nuremberg prosecutors Robert Jackson and Telford Taylor, and by the first three ICTY prosecutors.
Они убеждают тебя, что твоя жизнь будет лучше, если ты станешь принимать их препараты.
They convince you that your life will be better if you take their medication.
Когда политики убеждают людей, что они сражаются за свою жизнь, что выживание - это вопрос того, кто выживет «мы или они?», то все что угодно становится возможным.
When politicians convince people that they are in a life-or-death battle – that survival is a matter of “us or them” – anything becomes possible.
Сейчас цены несколько снизились, но фармацевтические компании компенсируют это тем, что убеждают все больше людей принимать больше лекарств по сомнительным или искусственно преувеличенным причинам, увеличивая тем самым объем продаж.
There is now some pushback on prices, but drug companies are compensating by convincing more people to take more drugs for dubious or exaggerated ailments, thereby increasing volume.
Результаты многочисленных опубликованных исследований на тему о том, какое влияние оказывает на людей распад семьи, убеждают многих специалистов в том, что на женщин и мужчин брак оказывает гораздо более положительное влияние, чем считалось раньше.
Abundant published research on how family breakdown affects people is convincing many scholars that marriage has had a much greater and more positive impact on women and men than many had assumed.
Это – очень важный урок, особенно в тот момент, когда экономические успехи Китая убеждают слишком большое количество лидеров в том, что к гражданам своей страны - в особенности (но не только) в Азии – нужно относиться как к детям.
This is a vital lesson, especially at a time when China’s economic success is convincing too many leaders that citizens, especially but not only in Asia, want to be treated like children.
Нынешние потрясения, которые проявляются в увеличении числа очагов напряженности, ужесточении характера международного терроризма и организованной преступности, расширении масштабов нищеты и распространении заболеваний, полностью убеждают нас в необходимости дальнейшего укрепления и активизации международной солидарности, если мы хотим добиться стабильности и безопасности в мире, к которым столь стремится международное сообщество.
The convulsions of our times — reflected in the increased hotbeds of crisis, the radicalization of international terrorism and organized crime, growing poverty and the proliferation of disease — convince us fully that international solidarity must remain active if we are to guarantee our world the stability and security it so desires.
Касаясь утверждения о том, что решение отклонить просьбу об отсрочке было противозаконным и ошибочным, государство-участник заявляет, что Федеральный суд ознакомился со всеми документальными доказательствами, включая представленное заявителем новое доказательство, и пришел к выводу о том, что эти доказательства не убеждают его в наличии для заявителя опасности подвергнуться пыткам в случае высылки.
As to the claim that the decision rejecting the application for a stay was unlawful and incorrect, the State party argues that the Federal Court examined all the documentary evidence, including the fresh evidence submitted by the complainant, and declared itself not convinced that the complainant would be in danger of being subjected to torture in the event of return.
Я разговаривала с мистером Дикенсом этим утром и убедила его, что все в порядке.
I spoke with Mr Deacons this morning and I made sure that it was okay.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité