Exemples d'utilisation de "увязать" en russe
возникли также определенные проблемы, когда операторы предприняли поиск минных районов и попытались увязать координаты разминированных районов с координатами, внесенными в базу данных при проведении обследования воздействия.
Other problems emerged when the operators looked for mined areas and tried to link the coordinates of the demined areas to those entered in the database at the time of the impact survey.
Для того чтобы глобальные директивные указания в отношении комплексного и скоординированного осуществления решений глобальных конференций способствовали повышению эффективности усилий по осуществлению таких решений на региональном, субрегиональном и национальном уровнях, необходимо более тесно увязать выполнение Экономическим и Социальным Советом своих функций, связанных с разработкой рекомендаций в отношении политики, с деятельностью его функциональных комиссий и оперативных подразделений.
A stronger link between the policy guidance role of the Economic and Social Council, its functional commissions and the operational activities arm is essential to ensure that global policy guidance on the integrated and coordinated follow-up to global conferences translates into effective support to regional, subregional and national efforts for their implementation.
Будучи по-преж-нему обеспокоена неприемлемым уровнем внешней задолженности во многих странах, его делегация вместе с тем считает, что принятие мер по реструктуризации долга должно быть увязано с постепенным осуществлением транспарентной и скоординированной макроэкономической, микроэкономической и социальной политики, направленной на формирование культуры кредитования.
While his delegation continued to be concerned over the unsustainable external debt of many countries, it believed that the adoption of debt-restructuring measures must be linked to the gradual adoption of transparent, coordinated macroeconomic, microeconomic and social policies aimed at developing a culture of credit.
Сообщается, что Коупер-Коулз сказал о том, что ситуация с безопасностью в Афганистане ухудшается, что присутствие НАТО ухудшает безопасность ещё больше и что обоих кандидатов на пост президента Америки необходимо отговорить от дальнейшего увязания в Афганистане.
Cowper-Coles was reported to have said that the security situation in Afghanistan was deteriorating, that NATO's presence was making it worse, and that the two American presidential hopefuls should be dissuaded from getting bogged down further.
А теперь и твой сын увяз в трясине, которая вот-вот поглотит тебя.
And now your son's sinking into the self-same bog that's swallowing you.
В то время как правительства западных стран всё сильнее увязают в неразрешённых экономических проблемах, Китай формулирует целую серию новых, хорошо просчитанных стратегий и настойчиво идёт вперёд, предпринимая смелые шаги, решая одну серьёзную проблему за другой.
As governments across the West have become increasingly bogged down trying to fix a broken economy, China has been formulating a whole series of new, well-considered policies and forging ahead with bold decision-making to tackle one daunting problem after another.
Теперь мы пытаемся увязать стандарты и модели поведения в рамках системы стимулирования.
We are now attempting to link standards and behaviour though an incentive system.
Как же это увязать? Почему мы считаем хорошим то, что сопутствует разногласию?
So how do we square those two things, that it leads to more arguing, but we think it was good?
Региональные лидеры не должны увязать в обвинениях или избегать ответственности за прошлые прегрешения.
Regional leaders must not get caught up in finger-pointing or avoid taking responsibility for past transgressions.
Эти две теории можно увязать с аргументацией Пикетти по поводу динамики накопления капитала.
Both of these theories can be connected with Piketty’s arguments about the dynamics of capital accumulation.
Однако когда профсоюзы стремятся увязать эти вопросы с торговлей, их мотивы вызывают сомнения.
When they try to connect these issues with trade, however, their motives become questionable.
Реальная загадка - как увязать возрастающий глобальный рост производительности со снижением реальных процентных учетных ставок.
The real puzzle, then, is to square rising global productivity growth with declining real interest rates.
Как увязать положения мирных соглашений, касающиеся амнистии, с необходимостью положить конец безнаказанности за сексуальное насилие.
How amnesty provisions in peace accords can be fine-tuned to take into account the need to end impunity for sexual violence.
рН следует увязать с растворением тяжелых металлов (связать эту область работы с исследованиями по тяжелым металлам).
pH should be related to heavy metal dissolution (link this area of work to heavy metal investigations).
Стремясь более тесно увязать работу Конференции с межправительственным процессом, Генеральный секретарь Кофи Аннан запросил доклад о работе Конференции.
Tying the Conference more closely to the intergovernmental process, Secretary-General Kofi Annan asked for a report of the Conference proceedings.
Раздел 18-7 целесообразно увязать с требованиями к судовым инсинераторам, указанными в Приложении VI к МАРПОЛ 73/78.
Section 18-7 should be harmonized with the requirements for on-board incinerators as specified in Annex VI to MARPOL 73/78.
Я говорю: Боже, у меня никак не получается увязать теорию Джона Локка о собственности с воззрениями последующих философов".
And I say, "God, I really wish I had really connected John Locke's theory of property with the philosophers who follow."
Прежде чем увязать наше определение крайней нищеты с концепцией прав человека, вероятно, было бы целесообразно изучить полезность таких усилий.
Before we relate our definition of extreme poverty to human rights, it may be useful to examine the value-added of such an endeavour.
Чтобы такой механизм работал хорошо, надо увязать отчисления, получаемые рейтинговыми агентствами, то есть их компенсацию, с соответствующей оценкой их работы.
For such a mechanism to work well, it must link the number of assignments won by raters, and thus their compensation, to appropriate measures of their performance.
необходимость определить основные воздействия и факторы давления, касающиеся климата, по соответствующим секторам и увязать их с изменчивостью и изменением климата.
The need to identify the major climate related impacts and stresses on sectors or areas in question and link them to climate variability and change.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité