Beispiele für die Verwendung von "уместны" im Russischen
Публикуйте такие фото и видео, которые уместны для многогранной аудитории.
Post photos and videos that are appropriate for a diverse audience.
Это означает, что для главной страницы, как правило, не подходят материалы только для взрослых или реклама с "рискованным" содержанием, которые более уместны на сайте с ограничениями по возрасту.
This means that mature or "edgy" advertising content – which may be permitted with age-restriction elsewhere on the site – is generally not appropriate for the homepage.
Определенные элементы этого европейского пути могут быть уместны в азиатском региональном сотрудничестве.
Certain elements of this European path may be relevant to Asia's own regional cooperation.
Сюда может входить, среди прочего, принятие таких мер, которые уместны в рамках проявления всяческой осторожности, особенно в отсутствие полной научной определенности, для недопущения или предотвращения серьезного или необратимого ущерба.
This could involve, inter alia, taking such measures as are appropriate by way of abundant caution, even if full scientific certainty does not exist, to avoid or prevent serious or irreversible damage.
По мере того как вы будете добавлять новые возможности, пересмотрите приветствие и приветственное сообщение и убедитесь, что они по-прежнему уместны.
Revisit your greeting and welcome message as you update your capabilities to make sure they’re still relevant.
Содержащийся в резолюции 1624 призыв Совета Безопасности относительно принятия «таких мер, которые могут быть необходимы и уместны» в отношении подстрекательства к совершению террористических актов, должен рассматриваться с учетом особенностей страны, в частности ее размеров.
The call of the Security Council in resolution 1624 to take the “necessary and appropriate” measures relating to incitement of terrorist acts must be viewed in light of the special characteristics of the country, especially its manageable size.
Тревоги по поводу рыночной концентрации, возможно, более уместны в связи не с ценообразованием, а конфиденциальностью персональных данных и правами собственности на данные.
More relevant concerns about market concentration may turn out to be privacy and data ownership, not pricing power.
К сожалению, хотя в какой-то степени такие расходы и могут быть уместны для федерального правительства, ни один из кандидатов не даёт гарантий, что деньги не будут потрачены впустую из-за политизации или фаворитизма.
Unfortunately, while a portion of this is appropriate for the federal government, neither candidate has ensured that money wouldn’t be misspent through politicization or cronyism.
Тем временем, как вы знаете, такие замечательные борцы экологии, как Эл Гор, подмечают неумолимо растущие температуры, в этом контексте все знаменитые здания очень уместны.
But meanwhile, as you know, wonderful protagonists like Al Gore are noting the inexorable rise in temperature, set in the context of that, interestingly, those buildings which are celebratory and very, very relevant to this place.
В результате проведения оценки был сделан вывод о том, что в целом усилия ЮНИСЕФ были уместны, своевременны и в определенной мере эффективны (оценивались не все меры), причем ряд важных результатов соответствовал обязательствам в отношении детей в чрезвычайных ситуациях.
The evaluation found that the overall response of UNICEF to the disaster had been relevant, appropriate, to some extent effective (intervention coverage was variable) and relatively efficient, with some major outcomes meeting a number of the anticipated results of the Core Commitments for Children in Emergencies.
Но более низкие краткосрочные процентные ставки привели к более высоким среднесрочным процентным ставкам, которые более уместны для ипотечного рынка, возможно, из-за растущего беспокойства по поводу инфляционного давления.
But lower short-term interest rates have led to higher medium-term interest rates, which are more relevant for the mortgage market, perhaps because of increasing worries about inflationary pressures.
«принимать все меры, которые могут быть необходимы и уместны и будут соответствовать их обязательствам по международному праву, для борьбы с подстрекательством к террористическим актам, мотивированным экстремизмом и нетерпимостью, и предотвращения подрывной деятельности террористов и их сторонников в отношении образовательных, культурных и религиозных учреждений».
“to take all measures as may be necessary and appropriate and in accordance with their obligations under international law to counter incitement of terrorist acts motivated by extremism and intolerance and to prevent the subversion of educational, cultural, and religious institutions by terrorists and their supporters”.
В этом контексте уместны некоторые из вопросов, которые поднимались в настоящем докладе, в частности проблема обеспечения того, чтобы внутреннее уголовное право участников Римского статута соответствовало Статуту не только с точки зрения формы, но также и содержания.
Some of the issues in this report are relevant in this context, in particular the problem of ensuring that the domestic criminal law of parties to the Rome Statute is in conformity with the Statute, not only as a matter of form but also of substance.
В пункте 3 резолюции 1624 (2005) Совет далее призвал все государства «принимать все меры, которые могут быть необходимы и уместны и будут соответствовать их обязательствам по международному праву, для борьбы с подстрекательством к террористическим актам, мотивированным экстремизмом и нетерпимостью, и предотвращения подрывной деятельности террористов и их сторонников».
In paragraph 3 of resolution 1624 (2005), the Council further called upon all States “to take all measures as may be necessary and appropriate and in accordance with their obligations under international law to counter incitement of terrorist acts motivated by extremism and intolerance and to prevent the subversion of educational, cultural and religious institutions by terrorists and their supporters”.
Посредникам надлежит также глубоко разбираться в истории и реалиях той ситуации, урегулированием которой они занимаются, и с уважением относиться к мнениям всех заинтересованных сторон, с тем чтобы предлагать такие решения, которые будут и уместны, и действенны.
Mediators should also have an in-depth understanding of the history and reality of the situation in question and respect the views of all the parties concerned in order to come up with solutions that are relevant and operable.
Соображения: Принимая в расчет существующую правовую структуру по обезвреживанию мин, а также значительный опыт операций по разминированию повсюду в мире, государства-участники, возможно, пожелают обсудить, какие дополнительные стандарты, имеющие отношение к НППМ, были бы уместны, чтобы предусмотреть облегчение их постконфликтного гуманитарного обезвреживания, а тем самым и ограничение их долгосрочного гуманитарного воздействия.
Considerations: Taking into account the existing legal framework on mine clearance as well as the significant experience from demining operations throughout the world, States Parties may want to discuss what additional standards pertaining to the MOTAPM would be appropriate to consider for facilitating their post-conflict humanitarian clearance and thus limiting their long term humanitarian impact.
Нормативные табу могут быть уместны и в сфере киберпространства, хотя здесь разграничение между оружием и неоружием зависит от намерений в его использовании. Кроме того, трудно запретить – и невозможно запретить надёжно – разработку, обладание и применение в целях шпионажа конкретных компьютерных программ.
Normative taboos may also become relevant in the cyber realm, though here the difference between a weapon and a non-weapon depends on intent, and it would be difficult to forbid – and impossible to prohibit reliably – the design, possession, or even implantation for espionage of particular computer programs.
Они депортируются в другие страны на основе их пожеланий и в сотрудничестве и при координации с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, которое в 1996 году заключило с Кувейтом соглашение о сотрудничестве и штаб-квартире и которое обеспечивает проведение расследований по вопросам, касающимся беженцев и заявлений о предоставлении статуса беженца, и принимает решения о том, какие меры уместны в этой связи.
They are deported to other countries on the basis of their wishes and in cooperation and coordination with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, which in 1996 concluded a cooperation and headquarters agreement with Kuwait and which investigates refugee affairs and applications and determines what is appropriate in this regard.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung