Sentence examples of "уставе" in Russian with translation "statute"
Translations:
all2337
charter1971
statute274
statutes51
article of association9
bylaw6
by-law4
other translations22
В Уставе определяются принципы внутренней службы, статус и обязанности сотрудников этой системы, а также другие особенности внутренней службы.
The Statute establishes the principles of internal service, the status and responsibility of internal system officers, and other peculiarities of internal service.
Эта позиция четко отражена в уставе Европейского Центрального банка, где недвусмысленно говорится, что «важнейшей его задачей должно быть поддержание стабильности цен».
This consensus view is enshrined, explicitly, in the statute of the ECB, which unambiguously states that its “primary objective...shall be to maintain price stability.”
Говоря конкретно, этот контроль заключается в анализе экономических возможностей создаваемой организации и их соответствия целям и задачам, определенным в ее уставе.
The control takes the form of an evaluation of the economic capacity of the entity in relation to the aims and purposes declared by it in its statutes.
Кроме того, в уставе IST ничего не говорится о стандарте доказательства, а это означает, что вина не должна быть четко и несомненно доказана.
Moreover, the IST statute says nothing about the standard of proof, which means that guilt does not clearly have to be established beyond a reasonable doubt.
Члены Совета подчеркнули важную роль, которую надлежит играть Исполнительному совету МУНИУЖ в связи с проведением мероприятий по сбору средств, как это предусмотрено в уставе Института.
Members of the Board emphasized the important role to be played by the Executive Board of INSTRAW in connection with fund-raising activities, as stipulated in the INSTRAW statute.
В литовском уголовном кодексе, кодексе административных правонарушений и дисциплинарном уставе для военнослужащих содержатся положения, устанавливающие, соответственно, уголовную, административную и дисциплинарную ответственность за нарушения норм международного гуманитарного права.
The Lithuanian criminal code, the administrative offences code and the statute on military discipline include provisions which impose, respectively, criminal, administrative or disciplinary liability for breaches of the rules of international humanitarian law.
Но последствия поспешных действий очевидны: по мере того, как в эти суды начали поступать дела, "прорехи" в уставе, процессуальных нормах и нормах доказательственного права пришлось латать налету.
But the price of that rush job is evident: as cases started flowing in, the courts' governing statute and rules of procedure and evidence had to be patched on the fly.
При определении срока лишения свободы за преступления, предусмотренные в настоящем Уставе, Судебная камера в соответствующих случаях использует международную практику в отношении наказаний в виде тюремного заключения и практику национальных судов Ливана.
In determining the terms of imprisonment for the crimes provided for in this Statute, the Trial Chamber shall, as appropriate, have recourse to international practice regarding prison sentences and to the practice of the national courts of Lebanon.
МАГАТЭ должно осуществлять закрепленные в его Уставе полномочия, касающиеся прекращения оказания помощи и вывоза материалов и оборудования, предоставленных в рамках осуществляемого Агентством проекта, если государство-получатель не выполняет связанные с гарантиями обязательства.
The IAEA should exercise its authority under its Statute to terminate assistance and withdraw material and equipment provided in the context of an Agency project, if the recipient State did not comply with safeguards obligations.
Следует отметить также, что в Уставе предлагалось, чтобы «международные организации Красного Креста … предоставляли за свой счет и в том объеме, какой они сочтут соразмерным своим ресурсам, постоянные и центральные услуги Международного союза помощи» (ст. 14).
It should also be noted that the Statute, in article 14, invited the “international organizations of the Red Cross … to provide at their expense and to the extent which they consider to be compatible with their resources, the permanent and central services of the International Relief Union”.
Группа подробно рассмотрела эту жалобу и пришла к выводу о том, что гарантии права на справедливое судебное разбирательство, закрепленные в Уставе, правилах процедуры и правилах доказывания Трибунала, совместимы с соответствующими международными правозащитными стандартами и правовыми нормами.
The Group examined the complaint in detail and concluded that the guarantees of the right to a fair trial laid down in the Statute, the rules of procedure and the rules of evidence of the Tribunal are compatible with relevant international human rights standards and legal norms.
просит Управление Верховного комиссара по делам беженцев, при этой неизменной поддержке, продолжать выполнять сформулированный в его Уставе и последующих резолюциях Генеральной Ассамблеи мандат в отношении беженцев и других вызывающих озабоченность лиц в тесном сотрудничестве со своими соответствующими партнерами;
Requests the Office of the High Commissioner, with this sustained support, to continue to fulfil the mandate conferred upon it through its statute and by subsequent General Assembly resolutions concerning refugees and other persons of concern, in close cooperation with its relevant partners;
Речь идет о новом уставе магистратов от февраля 2000 года, о законе, касающемся процедуры и способа функционирования высшего совета магистратуры, принятого 29 июня 2001 года, о новом статусе вспомогательных сотрудников магистратуры, а также о проекте, регламентирующем профессию адвокатов.
These relate to the new statute for the judiciary, introduced in February 2000, the law on the procedures and operation of the Supreme Council of the Judiciary, promulgated on 29 June 2001, and the new statute for assistant judges, as well as draft regulations for the legal profession.
Наконец, представляется сомнительным, чтобы наделение судей административными функциями, как это предусмотрено в данной рекомендации, можно было бы в правовом отношении осуществить лишь на основе административной инструкции Генерального секретаря, поскольку это было бы равносильно перераспределению функций, определенных в Уставе Трибунала.
Finally, it seems doubtful that conferring administrative functions on judges such as is envisaged by the present recommendation can be legally accomplished merely by an administrative instruction from the Secretary-General, since this would be tantamount to a redistribution of functions under the Tribunal's Statute.
В литовском Уголовном кодексе, Кодексе административных правонарушений и Дисциплинарном уставе для военнослужащих содержатся положения, устанавливающие, соответственно, уголовную, административную и дисциплинарную ответственность за нарушения норм международного гуманитарного права, особо серьезные нарушения Женевских конвенций, а также другие военные преступления согласно обычному праву.
Lithuanian Criminal Code, Administrative Offences Code, Statute on Military Discipline encompass the provision, which imposes, respectively, the criminal, administrative or disciplinary liability for the breach of the rules of international humanitarian law, particularly grave breaches of the Geneva Conventions as well as other customary war crimes.
В уставе Нюрнбергского трибунала и постановлении подтверждается, что за определенные международные преступления, особенно преступления против человечности, лица, которые их совершают, несут индивидуальную уголовную ответственность в соответствии с международным правом, независимо от их должностного положения в качестве главы государства или правительственных чиновников.
The Nürnberg Statute and Judgement affirmed that for certain international crimes, especially crimes against humanity, the individuals who commit them bear individual criminal responsibility under international law regardless of their official position as heads of State or government officials.
В августе 2000 года, когда была начата разработка соглашения с правительством Сьерра-Леоне о создании специального суда, стало очевидно, что вопрос о том, каким образом в уставе суда будут отражены грубые нарушения, совершенные против детей и детьми, вызовет споры и обеспокоенность международного сообщества.
In August 2000, as drafting commenced on an agreement with the Government of Sierra Leone to create the Special Court, it became apparent that the way in which the Court's statute would address gross abuses perpetrated against and by children would be a matter of contention and international concern.
Она не только добивалась наделения суда институциональными механизмами, гарантирующими его нормальную работу (автоматической юрисдикцией, достаточно широкими полномочиями в области проведения дознания, наделением прокурора правом самостоятельного возбуждения дела), но и выступила за то, чтобы в Римском уставе получило отражение современное состояние международного гуманитарного права.
It not only argued the case for the Court to embody institutional machinery that guaranteed its effective functioning (automatic jurisdiction, sufficiently broad scope of authority, power given to the Prosecutor to institute proceedings with complete autonomy), but it also campaigned for the Rome Statute to reflect the current state of international humanitarian law.
Кроме того, в Уставе рассматривается смежный вопрос о реституции похищенной собственности, так в пункте 3 статьи 24 (Меры наказания) Устава предусматривается, что, помимо тюремного заключения, Судебные камеры могут отдавать приказ о возвращении любого имущества и доходов, приобретенных в результате преступного поведения, их законным владельцам».
Moreover, the Statute has addressed the related matter of restitution of stolen property, as article 24, paragraph 3 (Penalties), of the Statute provides that in addition to imprisonment, the Trial Chambers may order the return of any property and proceeds acquired by criminal conduct to their rightful owner.
В уставе должны быть указаны название организации, ее местонахождение, цели, условия приема и исключения ее членов, права и обязанности членов, состав и порядок работы исполнительных органов, срок действия ее мандата, порядок участия в федерациях или конфедерациях и меры, которые должны быть приняты при ее роспуске.
The statute must define the name of the organization, the place of its residence, its goals, conditions of acceptance and exclusion of its members, rights and obligations of the members, composition and functioning of the executive bodies, duration of its mandate, participation in federations or confederations and the measures to be taken with its dissolution.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert