Sentence examples of "утратить" in Russian
Авторы, которые нарушают принципы сообщества или Условия использования YouTube, могут утратить значок подлинности.
YouTube reserves the right to revoke your verification badge or terminate your channel if you violate our Community Guidelines or the YouTube Terms of Service.
Для многих французов, опасения утратить свой статус, экономический гнев и страх перед терроризмом гораздо более значительны.
For many French, status anxiety, economic anger, and fear of terrorism are far more salient.
Повышение ставки. Чтобы не утратить «конкурентоспособность» по сравнению с остальными рекламодателями, чьи объявления нацелены на ту же аудиторию, рекомендуется поддерживать ставку на уровне выше минимального.
Increase your bid: In order to be "competitive" against all other advertisers who also want to show their ads to the same target audience, we recommend bidding higher than our minimum bid.
Например, если кто-либо отправляет множество сообщений людям, которые не являются его друзьями на Facebook, он может получить предупреждение или временно утратить возможность рассылать сообщения.
For example, if someone is sending out a bunch of messages to people they aren't friends with, they may be warned or temporarily blocked from sending messages.
Тем не менее, поразителен факт, что, будучи как Китай в экономическом и геополитическом росте, США, кажется, делает все возможное, чтобы утратить свои собственные экономические, технологические и геополитические преимущества.
Still, it is striking that just as China is rising economically and geopolitically, the US seems to be doing everything possible to waste its own economic, technological, and geopolitical advantages.
Так, одному из ключевых свидетелей автора, его деду, сейчас 75 лет, и автор опасается, что до завершения разбирательства тот может умереть или утратить память в силу своего возраста.
In particular, one of his key witnesses, his grandfather, is now 75 years of age and the author fears that he may pass away or have memory loss due to age before the end of the proceedings.
По сравнению со своим исходным состоянием образец может утратить прочность и гибкость, измеренные при испытании на изгиб в соответствии со стандартом EN 978: 1997, не более чем на 25 %.
Compared with a virgin sample, the loss of strength and elasticity modulus measured by the bending test according to EN 978: 1997 shall not exceed 25 %.
Многие островные государства могут утратить значительную часть своей территории из-за повышения уровня моря и затопления, а у некоторых из них имеется перспектива полного затопления территории, обусловливающая угрозу безгражданства их населения.
Many island States face the prospect of loss of significant amounts of territory to sea-level rise and inundation, and some face the prospect of complete submersion, with the resultant threat of statelessness of their populations.
Мы рады тому, что нашему Председателю присущ политический подход, и в то же время тому, что он стремиться не утратить связи с государствами-членами — то есть, с жизнью и ее суровой реальностью.
We are pleased to see that our President has a political vision, but that at the same time he is keen to avoid getting out of touch with the membership — that is, with the ground and its hard realities.
Второе заблуждение - это то, что искусство не нуждается в объяснении. что создатели не должны объяснять свои творения, потому что в этом случае их искусство может утратить очарование и покажется нам слишком простым.
The other thing that we believe is that art shouldn't explain itself, that artists shouldn't say what they're up to, because if they said it, it might destroy the spell and we might find it too easy.
Согласно другому мнению, поскольку договор купли-продажи может утратить силу в результате недействительности соглашения об удержании правового титула, которое может иметь принципиальное значение для договора купли-продажи, правовой титул будет сохраняться за продавцом.
Another view was that, as the sales contract might be null and void as a result of the invalidity of the retention-of-title agreement which would be of the essence for the sales contract, title would remain with the seller.
Такие изменения прав собственности стали привычным делом в отношении геостационарных спутников связи, которые передаются в аренду или даже перепродаются после их запуска, так что исходное государство регистрации может утратить свой контроль над таким космическим объектом.
Such changes in ownership have become common for geostationary communication satellites, which are leased or even sold years after their launch, so that the original State of registry may no longer have control over the space object.
Как Европейский суд по правам человека, так и Межамериканский суд по правам человека указали, что государство-ответчик может утратить право на возражение, основанное на неисчерпании местных средств правовой защиты, когда оно не заявило этого возражения в надлежащее время.
Both the European Court of Human Rights and the Inter-American Court of Human Rights have indicated that a respondent State may be estopped from raising an objection based on non-exhaustion of local remedies when it has failed to raise this objection at the appropriate time.
И мы так взрастили нашу экономику, что столкнулись с реальной опасностью утратить надежду, как таковую - истощая ресурсы, вырубая леса, разливая нефть по Мексиканскому заливу, изменяя климат и единственное событие, которое хоть как-то приостановило безудержный рост выброса углерода в атмосферу за последние два-три десятка лет - это, постигший нас, экономический упадок.
And we've grown our economies so much that we now stand in a real danger of undermining hope - running down resources, cutting down rainforests, spilling oil into the Gulf of Mexico, changing the climate - and the only thing that has actually remotely slowed down the relentless rise of carbon emissions over the last two to three decades is recession.
Однако, поскольку термин " логистика " относится к более широкому контексту организации цепочки поставок и управления этой цепочкой, а не к более узкому процессу организации грузовых перевозок и управления ими в рамках такой цепочки поставок, некоторые эксперты сочли, что в результате использования термина " логистика " в этом более узком смысле концепция " логистики " может утратить четкость и что это может вызвать двусмысленность.
However, since the term “logistics” refers to the wider process of designing and managing the supply chain, rather than to the narrower process of designing and managing freight transport within such a supply chain, it was felt by some experts that use of the term “logistics” in this narrower sense might blur the concept of “logistics” and lead to misunderstanding.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert