Sentence examples of "уход за ребенком" in Russian
Далее в этом предложении оговариваются условия гигиены, требования к площади, мебели, питанию и профессиональной квалификации лица, осуществляющего уход за ребенком, и его обязанности.
The proposal further stipulates hygienic conditions, spatial requirements, requirements regarding furnishings, catering and the caregiver's professional qualifications and duties.
Этот закон также дает возможность одному из родителей, кто осуществляет уход за ребенком, до достижения им возраста трех лет, работать неполный рабочий день (не менее половины обязательного рабочего времени в неделю).
The act also enables part-time working (not less than half the weekly working obligation) for one of the parents who is caring for the child, up to the age of three years of the child.
С 1 января 2006 года правительство Квебека при расчете пособий предоставляет семьям, имеющим ребенка-иждивенца и получающим помощь в трудоустройстве, ежемесячные вычеты в размере 100 канадских долларов из средств, направляемых на уход за ребенком.
Since January 1, 2006, the Government of Québec has been extending to families with a dependent child that are receiving employment assistance a monthly exemption of $ 100 from child support income in the calculation of benefits.
Так, например, правом на отпуск по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста с выплатой соответствующих пособий, могут в равной степени пользоваться оба родителя или другой член семьи, фактически осуществляющий уход за ребенком.
Thus, for example, the leave for care of a child under three, with payment of the appropriate benefits, may be taken by either parent or by another member of the family who is actually undertaking the childcare.
Лицо, осуществляющее уход за ребенком, может получать 3486 чешских крон в виде дополнительного дохода (по состоянию на 1 января 2003 года минимальная зарплата до вычетов составляла 6200 чешских крон) без потери права на получение этого пособия.
A person caring for a child may earn CZK 3486 in extra income (the minimal gross monthly wage amounted to CZK 6200 as at 1 January 2003) without losing the contribution.
Пособие в этом случае выдается матери (отцу) или другому работающему члену семьи, осуществляющему уход за ребенком на весь период, в течение которого ребенок нуждается в уходе, как в домашних условиях, так и при совместном пребывании в стационаре.
In such cases, the benefit is paid to the mother, father or other working family member caring for the child for the whole period during which the child requires care, whether at home or in combination with hospitalization.
Эти и другие нормы предусмотрены в статьях о гарантиях беременным женщинам и работникам, осуществляющим уход за ребенком, в главах, касающихся рабочего времени, времени отдыха, заработной платы, гарантий и компенсаций, безопасности и здоровья работников/ст. 144, 148, 155, 172, 258/.
Those and other norms are provided for in articles pertaining to guarantees for pregnant women and for employees with children and in chapters pertaining to working hours, vacation time, wages, benefits, safety, and employee health.
Он исходит из того факта, что на родителях лежит главная ответственность за воспитание, образование и уход за ребенком и в силу этого они имеют право на получение всей необходимой помощи от местных властей и общины для выполнения этих своих обязанностей.
Its very base consist in the fact that the parents are the first held responsible for raising, educating and caring for a child, thus being entitled to receive all the help they need from the local authorities and the community, in order to fulfill their duties and responsibilities.
На получение пособия по материнству имеет право и приемный родитель в том случае, если окончательное решение об усыновлении было получено в течение 180 дней с момента рождения ребенка, а также опекун, которому уход за ребенком был поручен на основании окончательного решения в течение указанных 180 дней.
The adoptive parent is also eligible for maternity allowance if the adoption is permitted by a final decision within 180 days after the birth of the child, as well as the guardian who, on the basis of a final decision, becomes responsible for providing care for the child within 180 days.
о службах занятости и внесении изменений в некоторые законодательные акты, с внесенными впоследствии поправками, расширяет возможность оказания помощи семьям с детьми, в частности лицу, которое ищет работу и проходит обучение и профессиональную подготовку в целях трудоустройства и которое является родителем и осуществляет уход за ребенком дошкольного возраста.
on employment services and on the amendment of certain acts, as later amended, has extended the possibility of provision of a contribution on services for the family with children, namely to a jobseeker taking part in education and training for the labour market, who is a parent caring after a child before the start of the mandatory school attendance.
На основе медицинского страхования женщины пользуются правом на медико-санитарную помощь и лечение, на денежное пособие в период временного отсутствия на работе, пособие на длительный уход за ребенком, возмещение путевых расходов, связанных с медицинским обслуживанием, возмещение похоронных услуг, пособие на дородовый период, грудное кормление и по уходу за новорожденным.
On the basis of their health insurance, women exercise their right to health care and treatment, salary allowance during temporary leave from work, allowance for extended care for a child, reimbursement of travel costs related to health care and refund for burial service, allowance for preparing for birth of a baby, breastfeeding and care for a newborn.
В том случае, если с просьбой о переводе на сокращенный рабочий день или иной удобный график работы обращается беременная женщина либо женщина или мужчина, осуществляющие уход за ребенком в возрасте до 15 лет, нуждающемся в постоянном уходе, работодатель обязан удовлетворить эту просьбу, если этому не препятствуют серьезные причины производственного характера.
Where a pregnant woman, or a woman or a man taking care, on a permanent basis, of a child aged up to 15 years, apply for shorter working time, or other convenient arrangements of the set weekly working time, the employer is obliged to grant the application, if it is not precluded by serious operational reasons.
По желанию матери ребенка, отца или других родственников ребенка, фактически осуществляющих уход за ребенком, в период нахождения их в отпуске по уходу за ребенком они могут работать по основному или другому месту работы на условиях неполного рабочего времени (не более половины месячной нормы часов) и на дому с сохранением ежемесячного государственного пособия.
At their request, the child's mother, father or other relatives actually caring for the child may work part-time (for not more than half of standard monthly working hours) at their main workplace or at another workplace or work from home during the period of childcare leave while maintaining the monthly State allowance.
Пособие по уходу за больным ребенком в возрасте до 14 лет выдается на весь период, в течение которого ребенок по заключению врача нуждается в уходе, но не более чем на 14 календарных дней в размере 100 % среднего заработка (денежного содержания) независимо от стажа работы матери, отца или другого лица, осуществляющего уход за ребенком.
The benefit for caring for a sick child aged up to 14 is paid for the entire period during which the child requires such care as prescribed by a doctor, but for a maximum of 14 calendar days at the level of 100 per cent of the average wage (daily subsistence level), irrespective of the employment status of the mother, father or other person providing the care.
Право на получение этого пособия ограничено лицами, " которые могут трудиться без каких-либо серьезных ограничений ", которые действовали бы в отношении лиц, получающих пособие по уходу за ребенком и способных представить доказательства того, что уход за ребенком будет осуществляться кем-либо из родственников, учреждением по уходу за детьми (в яслях, детском саду) или воспитателем.
Eligibility is limited to persons “available for work without major restrictions”, which would apply to persons drawing child-care benefit who can furnish proof that the child will be taken care of by a relative, at a child-care facility (crèche, kindergarten) or by a child-minder.
Раздел 32 (1) нового Закона о страховании на случай болезни, который вступил в силу 1 января 2009 года, разрешает, чтобы вместо матери уход за ребенком осуществлял ее муж (или отец ребенка), и предоставляет право на получение денежного пособия по уходу за ребенком мужу матери или отцу ребенка, который подписал письменное соглашение с матерью.
Section 32 (1) of the new Sickness Insurance Act, which became effective as of 1 January 2009, permits rotation between mother and her husband (or the child's father) in the care for the child and grants the right to monetary maternity allowance to the mother's husband or the child's father who has concluded a written agreement with the mother.
В тех случаях, когда родная семья ребенка не в состоянии, даже при соответствующей поддержке, обеспечить необходимый уход за ребенком, либо оставляет ребенка или отказывается от него, государство несет ответственность за защиту прав ребенка и обеспечение соответствующего альтернативного ухода, совместно с компетентными местными органами и должным образом уполномоченными организациями гражданского общества или через такие органы и организации.
Where the child's own family is unable, even with appropriate support, to provide adequate care for the child, or abandons or relinquishes the child, the State is responsible for protecting the rights of the child and ensuring appropriate alternative care, with or through competent local authorities and duly authorized civil society organizations.
В качестве оснований для предоставления такой помощи государство признает такие случаи, как появление в семье ребенка, воспитание, содержание и личный уход за ребенком, находящимся на иждивении, его подготовка к будущей профессии, а также случаи, существенным образом меняющие жизнь отдельного лица или семьи, например наличие ребенка с долговременной серьезной инвалидностью или потеря кормильца в результате его смерти.
For the purposes of such assistance the State accepts events such as the arrival of a child in the family, the upbringing, nutrition and personal care of a dependent child, and training for a future profession, but also events substantially changing the life of an individual or family, e.g. the presence of a child with long-term severe disability or the loss of a provider owing to death.
Пособие по уходу за ребенком получает тот родитель, который в полной мере лично и повседневно осуществляет надлежащий уход за ребенком в возрасте до 4 лет (а если у ребенка есть долгосрочные проблемы со здоровьем, то до 7 лет), который не помещен в ясли, детский сад или другое дошкольное заведение на срок более 5 календарных дней в месяц.
The parental contribution belongs to that parent who on a full, daily basis personally and properly cares for a child up to 4 years of age (in the case of a child with long-term health problems, up to 7 years of age), which is not placed in a nursery school, kindergarten or other pre-school facility for more than 5 calendar days in a month.
Правом на получение помощи на цели ухода за ребенком также может быть наделен отец или другое лицо, кто фактически осуществляет уход за ребенком в том случае, когда мать умирает, отказывается от ребенка, временно или постоянно неспособна вести независимый образ жизни и работать, или если она или он заключили трудовой договор или занялись сельскохозяйственной деятельностью, или иным независимым видом деятельности.
The right to parental supplement may also be obtained by a father or other person who actually cares for the child if a mother dies, abandons the child, is permanently or temporarily incapable of independent life and work or if she or he has concluded an employment contract or starts to perform agricultural or other independent activity.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert