Exemples d'utilisation de "формулировали" en russe

<>
В 1980-х годах США сначала обдумывали события текущей внутренней политики стран советского блока и потом формулировали свое отношение к этим странам. In the 1980s, the US did not formulate its policy toward the Soviet bloc without careful consideration of political developments there.
Когда во время второй мировой войны Франклин Рузвельт и Уинстон Черчилль формулировали в Атлантической Хартии военные цели государств-членов антифашистской коалиции, они говорили о гарантиях «экономического развития и социального обеспечения» для всего мира. When Franklin Roosevelt and Winston Churchill set forth the Allies World War II war aims in the Atlantic Charter, they talked about securing “economic advancement and social security” for the entire world.
Процедура формулирования ЦУР представляет сбой идеальную возможность начать разработку подобного пути. The process of formulating the SDGs offers an ideal opportunity to begin describing such a path.
«представителем государства, которое формулирует оговорку», в момент подписания; “The representative of the reserving State”, at the time of signature;
однако во втором случае сохраняется возможность формулирования оговорок при том условии, если они не ставят под сомнение принцип, закрепленный в договорной норме; в этой ситуации полностью применяются методологические критерии, изложенные в проекте руководящего положения 3.1.6. In the second case, however, reservations remain possible provided they do not call into question the principle set forth in the treaty provision; in that situation, the methodological guidance contained in draft guideline 3.1.6 is fully applicable.
С этой целью она имеет Совет национальной безопасности, который занимается установлением и формулированием политики на этот счет на основе Закона о национальной безопасности, опубликованного в Официальном журнале Федерации 31 января 2005 года. To this end it has a National Security Council whose task it is to lay down and articulate policy in this area, on the basis of the National Security Act published in the Diario Oficial on 31 January 2005.
Следовательно, сохранение выражения «если договор не предусматривает иное» в проекте руководящего положения 2.6.13 (Срок формулирования возражения) представляется полностью оправданным хотя бы потому, что следует как можно меньше отходить от текста Венских конвенций, который оно воспроизводит практически слово в слово. It therefore seems entirely justified to retain the phrase “unless the treaty otherwise provides” in draft guideline 2.6.13 (Time period for formulating an objection), if only because it should depart as little as possible from the text of the Vienna Convention, which it reproduces almost word for word.
Каждый раз, когда ребёнок учиться чему-то новому - фокусировать свой взгляд, повторять движение или мимику, брать в руки, формулировать слово, или сидеть - в мозгу создаются новые синаптические соединения. Every time a young baby learns something new - to focus its eyes, to mimic a movement or a facial expression, to pick something up, to form a word or to sit up - new synaptic connections are being built in the brain.
По мнению некоторых участников, важным аспектом формулирования направлений политики является наличие надлежащего стратегического пространства. According to several participants, adequate policy space was an important aspect in formulating the policy orientations.
Одной из формулированных правительством ДПЯ целей было увеличение прозрачности политической системы: One of the DPJ government's stated goals was to increase the political system's transparency:
Из этого следует, что обычный характер нормы, содержащейся в положении договора, сам по себе не исключает возможности формулировать оговорку, а лишь означает, что такая оговорка не может никоим образом ставить под сомнение обязательный характер данной нормы в отношениях между государством или международной организацией, формулирующими оговорку, и другими государствами или международными организациями, независимо от того, являются ли они участниками договора. This means that the (customary) nature of the rule set forth in a treaty provision does not in itself constitute an obstacle to the formulation of a reservation, but that such a reservation can in no way call into question the binding nature of the rule in question in relations between the reserving State or international organization and other States or international organizations, whether or not they are parties to the treaty.
Указанный закон признает необходимость и стимулирует развитие традиционного образования коренных народов, определяя направления и основы межкультурного двуязычного образования, регулируя функционирование служб, имеющих отношение к этой системе образования, и формулируя общие нормы регулирования государственного использования, сохранения, защиты и развития языков коренных народов. The Act acknowledges and promotes the traditional education of the indigenous peoples and lays down the guidelines and bases for bilingual intercultural education, regulates the running of the services relating to this education system and sets out the general norms regulating the institutional use, preservation, defence and encouragement of indigenous languages.
Поскольку проекты основных положений 2.3.1 и 2.3.2 начинаются со слов «если договор не предусматривает иного», то представляется, что если последующее формулирование оговорки, противоречащее соответствующему положению этого договора, единодушно принимается участниками договора, то стороны должны официально внести поправки в этот договор, с тем чтобы обеспечить согласованность его положений с принятой практикой. As draft guidelines 2.3.1 and 2.3.2 began with the phrase “unless the treaty provides otherwise”, it appeared that if a reservation formulated late, contrary to the express provision of the treaty, were accepted unanimously by the contracting parties, the treaty concerned should be formally amended by the parties in order to harmonize its provisions with accepted practice.
Эти интересы могут варьироваться от случая к случаю, что осложняет задачу формулирования точного определения. These interests may vary from one case to another, which complicates the task of formulating a precise definition.
По причинам, изложенным в пункте 60 Резюме, Группа не формулирует рекомендации относительно претензии " Бертрамс " по процентам. For the reasons stated in paragraph 60 of the Summary, the Panel makes no recommendation with respect to Bertrams'claim for interest.
Из этого следует, что обычный характер нормы, содержащейся в положении договора, сам по себе не исключает возможности формулировать оговорку, а лишь означает, что такая оговорка не может никоим образом ставить под сомнение обязательный характер данной нормы в отношениях между государством или международной организацией, формулирующими оговорку, и другими государствами или международными организациями, независимо от того, являются ли они участниками договора. This means that the (customary) nature of the rule set forth in a treaty provision does not in itself constitute an obstacle to the formulation of a reservation, but that such a reservation can in no way call into question the binding nature of the rule in question in relations between the reserving State or international organization and other States or international organizations, whether or not they are parties to the treaty.
В число требующихся дополнительных документов входят документы по техническим вопросам, особенно по вопросам, отраженным в статьях 6, 7, 8 и 12 Протокола, которые призваны обеспечить формулирование руководящих указаний по поводу установления целевых показателей и контрольных сроков, создания систем реагирования и рассмотрения и оценки прогресса в деле осуществления Протокола. Additional documents required include documents related to technical issues, particularly those laid down in articles 6, 7, 8 and 12 of the Protocol, aimed at providing guidance on the setting of targets and target dates, the establishment of response systems, and review and assessment of progress in the Protocol's implementation.
ЛИА формулирует предложения и осуществляет информационно-пропагандистскую деятельность по проблемам прав в области коммуникации. ALAI formulates proposals and carries out advocacy work on communications rights issues.
Формулируя то, что он сам называет четырьмя кардинально важными положениями философии ведения операций компании Raychem, Роберт Халперин заявляет: In outlining what he called the four cardinal points to Raychem's operating philosophy, he stated:
Формулирование оговорок в ходе переговоров, при принятии или установлении аутентичности текста договора и официальное подтверждение Reservations formulated when negotiating, adopting or authenticating the text of the treaty and formal confirmation
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !