Sentence examples of "характеризующегося" in Russian with translation "characterise"

<>
Евросоюз несет особую ответственность в деле обеспечения мира и стабильности в мире, который характеризуется увеличивающейся взаимозависимостью. The EU has a special responsibility for peace and stability in a world characterised by increasing interdependence.
Эта фигура характеризуется плоским уровнем сопротивления сверху и нижней стороной, наклоняющейся вверх по мере достижения ценой больших минимумов. This occurs during an uptrend and is characterised by a usually flat upper resistance level with the lower support level sloping upwards as the price makes higher lows.
Восходящий треугольник обычно характеризуется плоским уровнем сопротивления сверху и нижней стороной, наклоняющейся вверх по мере достижения ценой больших минимумов. An ascending triangle pattern is characterised by a usually flat level of resistance at the top with the lower side sloping upwards as the price reaches higher lows.
Обе эти технологии характеризуются как НИА и могут представлять собой растущую тенденцию в общих исследованиях и разработках заливающих систем пожарозащиты. Both of these technologies are characterised as Not-In-Kind and may represent a growing trend within fire protection total flooding system research and development.
Фигура три движения – это фигура разворота, которая характеризуется серией более высоких максимумов или более низких минимумов на уровнях Фибоначчи 127% или 161,8%. The three drives pattern is a reversal pattern characterised by a series of higher highs or lower lows that complete at a 127% or 161.8% Fibonacci extension.
Как и в случае восходящего клина при восходящем тренде, фигура характеризуется сужением ценового диапазона, заключенного между двумя формирующими фигуру линиями, и свидетельствует о продолжении нисходящего тренда. As in the case of a rising wedge in a uptrend, it is characterised by shrinking prices that are confined within two lines coming together to form a pattern.
Он характеризуется серьезными ошибками в результате опущения фактов и ложных обвинений, а также искажением как фактов, так и правовых норм, причем все это сделано в узких и чрезвычайно политизированных целях. It is characterised by serious errors of omission and commission, as well as distortions of both fact and law, all in the service of a narrow and extreme political agenda.
Прежде всего появление и распространение ИКТ в этих странах совпало со сложным процессом перехода, характеризовавшимся сокращением производства, ростом безработицы, подчас крахом ключевых промышленных предприятий и быстрым ухудшением условий экономической деятельности в отдаленных районах. First of all, the emergence and spread of ICT in those countries coincided with a difficult transition process characterised by output decline, increasing unemployment, sometimes the collapse of key industrial enterprises and a rapid deterioration of economic activity in provincial areas.
Во-первых, проводимые в них политические реформы совпали с трудным процессом перехода, характеризовавшимся сокращением производства, ростом безработицы, а в некоторых случаях- банкротством ведущих промышленных предприятий и быстрым ухудшением показателей экономической деятельности в провинциальных районах. First of all, their political reforms coincided with a difficult transition process characterised by output decline, increasing unemployment, sometimes collapse of the key industrial enterprises and a rapid deterioration of economic activity in provincial areas.
Более высокий уровень занятости в сфере производительного труда является неотъемлемой частью самого процесса развития и предусматривает перенос центра тяжести на трудоемкие сектора, подсектора и технологии в регионах, характеризующихся более высокими уровнями безработицы и неполной занятости. Greater productive employment was aimed in the growth process itself by concentrating on sectors, sub-sectors and technologies which are labour intensive, in regions characterised by higher rates of unemployment and under employment.
Более того, постоянный связанный с работой стресс, вероятно, способствует развитию "метаболического синдрома", группе патогенных механизмов, которые характеризуются скоплением брюшного жира, уменьшением чувствительности к инсулину, повышенным уровнем холестерина и повышенным кровяным давлением, всем тем, что относится к развитию болезни сердца и диабета. Moreover, sustained work-related stress is likely to contribute to `metabolic syndrome,' a cluster of pathogenic mechanisms characterised by an accumulation of abdominal fat, a decrease in sensitivity to insulin, increased levels of cholesterol, and heightened blood pressure, all related to the onset of heart disease and diabetes.
Функционирование полицейской службы характеризуется низким уровнем эффективности в решении проблем социальных или политических волнений, терроризма, вымогательства или преступности в отношении женщин, неудовлетворительных условий работы и устаревших методов подготовки, а ее общественная репутация запятнана коррупцией, злоупотреблениями властью и безнаказанностью, а также внешним политическим вмешательством46. The police service is characterised by its failing performance when dealing with social or political unrest, terrorism, extortion or crime against women, poor working conditions and out-dated training and its public reputation is tainted by corruption, abuse of power and impunity and external political interference.
Они напомнили исторические события, приведшие к образованию Движения, деятельность которого в первые десятилетия, характеризовавшиеся конфронтацией между Востоком и Западом, была посвящена, главным образом, освобождению стран Юга от ига колониализма, иностранного господства либо иностранной оккупации, борьбе за экономическое развитие и социальный прогресс и за ликвидацию расизма и расовой дискриминации. They recalled the historic circumstances leading to the establishment of the Movement whose early decades of existence, characterised by Eastern and Western bloc confrontation, were devoted primarily to liberating countries of the South from the yoke of colonisation, alien domination or foreign occupation, generating economic development and social progress, and eliminating racism and racial discrimination.
Помимо официальных критериев, сформулированных ООН для определения понятия НРС, эта группа стран характеризуется концентрацией в них целого ряда факторов уязвимости, таких, как ограниченный производственный потенциал, повышенная уязвимость для внешних экономических потрясений, стихийных бедствий и инфекционных заболеваний, ограниченный доступ к образованию, медицинскому обслуживанию и природным ресурсам, плохая инфраструктура, отсутствие доступа к информационным и коммуникационным технологиях. Beyond the formal criteria established by the UN to define the LDCs, this group of countries is characterised by the fact that they cumulate a series of vulnerabilities, such as a limited productive capacity, an acute vulnerability to external economic shocks, natural disasters and communicable diseases, a limited access to education, health services and natural resources, poor infrastructure, lack of access to information and communication technologies.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.