Sentence examples of "юридических процедур" in Russian
Всемирная торговая организация была создана именно для предотвращения такого сценария, и ее система согласованных правил и юридических процедур в целом справлялась с задачей сдерживания конкурентного протекционизма.
The World Trade Organization was established precisely to prevent this scenario, and its system of agreed rules and legal procedures has generally kept a lid on competitive protectionism.
Хотя эти ораторы отметили, что в результате упрощения чрезмерно сложных юридических процедур можно было бы довести расходы до разумного уровня, они все же выразили сомнение в том, что правительствам удастся добиться успеха в короткие сроки.
While those speakers pointed out that simplifying overly complex legal procedures could help keep costs within reasonable limits, they were in agreement in their concern that Governments would not be able to achieve successful results in a short period of time.
Она хотела бы также получить разъяснение относительно содержащейся в докладе информации о расторжении брака с применением юридических процедур или в отделах ЗАГС.
She would welcome clarification of the report's reference to the dissolution of marriage through legal proceedings or in a registry office.
Действуя в рамках соответствующих юридических процедур, Республика Хорватия приняла решение реорганизовать свои порты по образцу портов средиземноморских стран, приступив к процессу их приватизации и отделив функции по управлению работой портов от функций по управлению их коммерческой деятельностью.
Through legal procedures, the Republic of Croatia took over the organizational model of ports similar to the Mediterranean countries, starting the process of privatization in ports and by separating the function of the port management system from commercial port activities.
В ответ на высказанные опасения было отмечено, что данное положение в его нынешней формулировке призвано обеспечить баланс между установлением правовой определенности в отношении неисполненных обязательств и сохранением гибкости, позволяющей истцу, если это необходимо, запрашивать дополнительный срок для продолжения юридических процедур или для достижения урегулирования.
In response to those concerns, it was observed that the provision, as drafted, intended to maintain a balance between establishing legal certainty with respect to outstanding liabilities and maintaining flexibility in allowing the claimant to seek additional time to pursue legal action or settlement, if necessary.
На национальном уровне до сих пор не существует, хотя и принимаются меры для их разработки, юридических процедур для защиты от опасности террористических нападений на портовые объекты и суда, лиц, работающих на таких объектах и судах, грузы и грузоотправления, прибрежные сооружения и трюмы судов.
At the national level, there are as yet no legal procedures to protect port facilities and ships, persons working in those port facilities and ships, cargo and cargo transport units, offshore installations and ships'stores from the risks of terrorist attacks (although work is in progress on a definition).
Комиссия уполномочена с помощью административных и юридических процедур осуществлять расследование и урегулирование жалоб в отношении дискриминации в области жилья, занятости, доступа в места общественного пользования и членства в частных клубах.
The Commission is authorized to investigate and seek the resolution of discrimination complaints- in housing, employment, public accommodations and private club membership- through administrative and legal proceedings.
Хотя эти ораторы отметили, что в результате упрощения чрезмерно сложных юридических процедур можно было бы довести расходы до разумного уровня, они все же выразили сомнение в том, что правительствам удастся добиться успехов в короткие сроки.
While those speakers pointed out that simplifying overly complex legal procedures could help keep costs within reasonable limits, they were in agreement in their concern that Governments would not be able to achieve successful results in a short period of time.
До настоящего времени никакие лица или организации, затронутые предусмотренными ордонансом мерами, не оспаривали включение их фамилий или названий в приложение 2 ордонанса посредством юридических процедур.
To date, no individual or entity affected by the sanctions provided for under the Ordinance has contested in court the inclusion of the relevant name in annex 2 of the Ordinance.
Ордонанс 96.22 от 9 июля 1996 года о борьбе с нарушением законодательства и регламентации валютных операций предусматривает тюремное заключение и наложение штрафа за любое нарушение юридических процедур в этой области.
Ordinance No. 96.22 of 9 July 1996, concerning the punishment of offences against the exchange laws and regulations, specifies a penalty of imprisonment and a fine for any breach of the applicable legal procedures.
За последние несколько лет произошли институциональные, нормативные и законодательные изменения в области безопасности, главным из которых является завершение конституциональных и юридических процедур для принятия поправок к Закону об огнестрельном оружии и боеприпасах, Закону о гражданстве и паспортах, Закону о тюремных учреждениях, Закону о полицейской академии и Закону о полицейской власти, а также принятие Закона о Фонде гражданской защиты и регламентирующих положений для его осуществления.
In the past few years, a series of institutional, regulatory and legislative changes have been made in the field of security, the most important being the completion of the constitutional and legal procedures for the amendment of the Possession of Firearms and Ammunition Regulation Act, the Passports and Nationality Act, the Prisons Act, the Police Academy Act and the Police Authority Act and, lastly, the passing of the Civil Defence Fund Act and its implementing regulation.
В этой связи просьба представить краткое описание юридических и административных процедур, разработанных Бразилией, в целях защиты своих портовых средств и судов, лиц, работающих в этих средствах и судах, груза, грузовых транспортных единиц, прибрежных сооружений, а также судовых запасов от угрозы террористических нападений.
In this regard, please outline the legal and administrative procedures developed by Brazil in order to protect its port facilities and ships, persons working in those port facilities and ships, cargo, cargo transport units, offshore installations as well as ships'stores from the risks of a terrorist attacks.
В функциональном смысле Директива предписывает всем государствам-членам предусмотреть надлежащую систему правовой защиты всех лиц, которые считают, что им нанесен ущерб дискриминационными действиями, путем включения в их правовые системы юридических и/или административных процедур, гарантирующих право на справедливое возмещение ущерба и пользование тем, что неверно определяется- мы поясним это ниже- как инверсия бремени доказывания.
In functional terms, the Directive prescribes that all Member States should provide an adequate system of legal protection to all those who feel they have been wronged by discriminatory conduct, by equipping their legal systems with judicial and/or administrative procedures that guarantee the right to fair compensation and the benefit of what is improperly defined- as we will clarify later- the reversal of the burden of proof.
Что касается подпункта 1 (c) резолюции, в соответствии с которым, в частности, государства обязаны блокировать финансовые средства, КТК хотел бы получить набросок применяемых юридических или административных положений и процедур, которые позволяют исландским властям заблокировать средства, финансовые активы или экономические ресурсы в Исландии лиц, которые совершают или пытаются совершить террористические акты за пределами Исландии, во исполнение просьбы другого государства.
Regarding sub-paragraph 1 (c) of the Resolution which, inter alia, requires States to freeze funds, the CTC would welcome receiving an outline of the applicable legal or administrative provisions and procedures that enable Icelandic authorities to freeze the funds, financial assets or economic resources in Iceland of persons who commit, or attempt to commit terrorist acts outside Iceland, pursuant to a request submitted by another State.
В этой же статье предусматривается, что каждая из сторон обеспечит наличие в своем законодательстве юридических, квазиюридических и административных процедур, с тем чтобы предусмотреть наказания за нарушения их экологического законодательства и исправления последствий таких нарушений.
This article also states that each party shall ensure that judicial, quasi-judicial or administrative enforcement proceedings are available under its laws to sanction or remedy violations of its environmental laws.
Вынесенное Европейским судом решение по делам Кади и фонда «Аль-Баракаат» послужило четким сигналом о том, что режим санкций не будет работать, если не будут учтены озабоченности государств-членов в отношении юридических прав физических лиц и справедливых и четких процедур.
The judgement handed down by the European Court of Justice in the cases of Qadi and Al Barakaat sent a clear message that a sanctions regime will fail if the concerns of Member States regarding the legal rights of individuals and fair and clear procedures are not taken into account.
предоставление юридических консультаций в отношении директивных и оперативных процедур, регулирующих укомплектование штатами, снабжение и обеспечение миссий по поддержанию мира, наблюдательских и гуманитарных миссий, а также в отношении требований, выставляемых в связи с такими миссиями;
Providing legal advice on the legislative and operational arrangements governing the staffing, supply and provisioning of peacekeeping, observer and humanitarian missions, as well as claims arising therefrom;
Комиссия приняла к сведению высказанные опасения в отношении некоторых компонентов этой работы, в частности в отношении того, что касается материальной консолидации и ее последствий с точки зрения существования отдельных членов корпоративной группы в качестве самостоятельных юридических лиц, а также в отношении возможности распространения коллективных процедур на платежеспособного члена корпоративной группы, и просила Рабочую группу учесть их в ходе своих обсуждений.
The Commission also noted concerns expressed with respect to some components of that work, in particular substantive consolidation and its effect on the separate identity of individual members of a corporate group and the possibility of submitting a solvent member of a corporate group to collective procedures, and requested the Working Group to bear them in mind in its deliberations.
Отмечалось, что во всех таких ситуациях стороне, финансирующей закупки, потребуется определенное время для ознакомления с требованиями в отношении регистрации, получения юридических консультаций по вопросам иностранного законодательства и прохождения ранее неизвестных бюрократических процедур иностранного государства.
It was observed that, in all those situations, the acquisition financier would need time to familiarize itself with the registration requirements, obtain legal advice as to the foreign law and work its way through an unknown foreign bureaucracy.
Когда принятие таких новых законов или внесение изменений в существующее законодательство приводит к закреплению или определению конкретных юридических прав и лицам отказывают в этих правах или ущемляют их (или существует угроза таких деяний), правовая защита обеспечивается в судах посредством обычных процедур гражданской тяжбы или, в соответствующих случаях, посредством уголовных санкций.
Were such new or amending legislation results in the creation or definition of specific legal rights and these are denied or interfered with (or there is a threat of such action), a remedy will be available in the courts through the ordinary procedures of civil litigation or, in appropriate cases, by criminal sanctions.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert