Sentence examples of "явлениями" in Russian with translation "phenomenon"

<>
Этот прилив памяти пересекается с происходящими грандиозными историческими явлениями. This upsurge in memory intersects with powerful historical phenomena.
На первый взгляд связь между этими разнородными явлениями не особо ясна. At first glance these disparate phenomena might seem only vaguely connected.
В борьбе с этими явлениями важную роль играет сотрудничество на основе двусторонних и многосторонних сетей. Cooperation through bilateral and multilateral networks was essential in order to combat those phenomena.
Вы должны закатав рукава изучать биологию, быть тесно связанными с реальными экспериментальными явлениями и реальными данными. You have to roll up your sleeves and learn the biology, be closely tied with real experimental phenomena and real data.
В борьбе с этими опасными явлениями международное сообщество должно решительно выполнять принятые на себя обязательства в соответствии с принципом совместной ответственности. In the fight against those serious phenomena, the international community must resolutely shoulder its commitment, in conformity with the principle of shared responsibility.
Что касается изменения климата, то все более трудно становится утверждать, что природные климатические изменения обусловлены такими чрезвычайными явлениями, как «Эль-Ниньо». As for climate change, it was becoming increasingly difficult to argue that natural climatic fluctuations were to blame for the occurrence of extreme phenomena such as El Niño.
Если окажется, что химическое поведение хлорина будет аналогично, озоновые дыры станут более глобальными, ежегодными явлениями, а не только в случае наступления антарктической весны. If it had turned out that chlorine behaved chemically like bromine, the ozone hole would by then have been a global, year-round phenomenon, not just an event of the Antarctic spring.
Правительство приняло ряд новых целенаправленных мер по борьбе с этими явлениями в более широком контексте защиты индивидуальных, коллективных прав человека и его религиозной и культурной самобытности. The Government has adopted new, more targeted actions to combat these phenomena within the more general framework of safeguarding individual and collective human rights and religious and cultural identities.
На международном уровне необходимо укреплять координацию действий по борьбе со старыми и новыми явлениями, такими, как незаконная торговля детьми и женщинами, которые представляют собой посягательство на человеческое достоинство и свободу. At the international level, greater coordination of efforts is required to combat old and new phenomena which constitute an offence to human dignity and liberty, such as the illegal trafficking in children and women.
Люди радостно дают оценку своему пониманию всего, начиная со сложных механизмов и биологических систем и заканчивая природными явлениями, такими как приливы, но эти оценки обычно бывают гораздо выше их реальных знаний. People happily, and reliably, assign numbers to their understandings of everything from complex machines to biological systems to natural phenomena such as the tides; but these ratings are usually far higher than their actual knowledge.
Это позволит нам решать проблемы, связанные с такими явлениями, как неподконтрольное или принудительное перемещение населения, уголовная деятельность вооруженных групп, незаконные потоки стрелкового оружия и легких вооружений и незаконная добыча природных ресурсов. This will allow us to tackle such phenomena as uncontrolled or forced movement of populations, criminal activities of armed groups, illicit flows of small arms and light weapons and the illegal exploitation of natural resources.
На основе статистических данных, обширных собеседований и обсуждения в целевых группах, а также опросов увольняющихся сотрудников это исследование показало, что недостатки с точки зрения обеспечения гендерного равенства обусловливаются несколькими сложными взаимосвязанными явлениями. Based on statistical data, in-depth interviews and focus group discussions as well as exit surveys, the study found that several complex interlocking phenomena underlie the shortcomings in gender parity.
Учитывая многоаспектный характер международной миграции, Мексика считает, что наша Организация является наиболее подходящим форумом для решения этих проблем на основе принципа разделения ответственности и укрепления сотрудничества между государствами, непосредственно затронутыми этими явлениями. Given the multidimensional nature of international migration, Mexico believes that our Organization is the most fitting forum for dealing with these problems, on the basis of the principle of shared responsibility and of strengthening cooperation among States directly affected by that phenomenon.
подчеркивает необходимость принятия соответствующих мер, с тем чтобы положить конец видам практики, описанным выше, и призывает государства принять более эффективные меры по борьбе с этими явлениями и экстремистскими движениями, создающими реальную угрозу демократическим ценностям; Emphasizes the need to take the necessary measures to put an end to the practices described above, and calls upon States to take more effective measures to combat those phenomena and the extremist movements, which pose a real threat to democratic values;
По мере роста экономического значения секторов сферы услуг и появления и быстрого развития информационно-коммуникационных технологий статистические учреждения начали сталкиваться с необходимостью подготовки связанных с этими явлениями статистических данных для удовлетворения насущных потребностей пользователей. With the growing economic importance of the service sectors and the emergence and rapid uptake of information and communication technologies, the statistical institutes were confronted with urgent user needs for the development of statistics covering those phenomena.
Согласно этому мнению, глобализация генерирует распространение социальных связей на новые аспекты деятельности — в частности, технологические, организационные, административные и правовые — и хроническую интенсификацию структур взаимосвязи, опосредованных такими явлениями, как современные сети связи и новые информационные технологии. In this view, globalization generates a stretching of social relations in and through new dimensions of activity, technological, organizational, administrative and legal, among others, and the chronic intensification of patterns of interconnectedness mediated by such phenomena as modern communications networks and new information technology.
Она также поддерживает шаги в направлении обновления и развития межгосударственных отношений и приведения их в соответствие с новыми глобальными явлениями, что предусматривает демократию, уважение прав человека и преобразование глобализации в позитивную силу, которая принесет выгоды всем жителям планеты. It also supports moves towards the renewal and development of inter-State relations and towards bringing them into line with new global phenomena that call for democracy, respect for human rights and the transformation of globalization into a positive force that will benefit all inhabitants of the world.
Объединение усилий по координации осуществления трех конвенций является отправным пунктом продуктивной концепции, учитывающей тот факт, что опустынивание, климатические изменения и сохранение биологического разнообразия являются взаимозависимыми явлениями, которые оказывают совместное воздействие на состояние окружающей среды и образ жизни человека. The development of synergy between the three conventions constitutes the starting point for an innovative approach which takes into account the fact that desertification, climate changes and biological diversity are interdependent phenomena which jointly affect man's environment.
Во-первых, ни одна страна, какими бы ресурсами она ни обладала, не способна в одиночку решить эти проблемы — как минимум, в среднесрочной перспективе — в силу как сложности этих проблем, так и их взаимосвязанности с другими глобальными проблемами и явлениями. The first is that no country alone, however resourceful it may be, can successfully overcome these challenges on its own, at least not in the medium term, because these are challenges noted for their complexity and interrelationships with other global problems and phenomena.
подчеркивает необходимость принятия требующихся мер, с тем чтобы положить конец видам практики, описанным выше, и призывает государства принимать в соответствии с международными нормами в области прав человека более эффективные меры по борьбе с этими явлениями и экстремистскими движениями, создающими реальную угрозу демократическим ценностям; Emphasizes the need to take the necessary measures to put an end to the practices described above, and calls upon States to take more effective measures in accordance with international human rights law to combat those phenomena and the extremist movements, which pose a real threat to democratic values;
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.