Sentence examples of "Аналогичным образом" in Russian

<>
Будет ли тогда и Европейский парламент разделен аналогичным образом? Et le Parlement européen serait censé se fragmenter de la même manière ?
Аналогичным образом, время, проводимое дома, более не разграничено столь четко: De même, le temps à la maison ne s'organise plus de la même manière qu'auparavant :
Аналогичным образом, политика в области развития технологий должна осуществляться как для развития рынка внутри страны, таки для передачи технологий. De la même manière, la politique technologique doit favoriser simultanément le développement des entreprises domestiques et les transferts de technologie.
Аналогичным образом, стремительно растущие внешние ПИИ Китая играют положительное значение и для Китая, и для стран, в которые они делаются. De la même manière, l'explosion des IED extérieurs chinois est une bonne chose pour la Chine et pour les pays hôtes.
Аналогичным образом, не следует запрещать в мечетях нападки на Запад, несмотря на их злобность, в отличие от открытого подстрекательства присоединяться к отрядам самоубийц. De la même manière, les attaques contre l'Occident dans les mosquées, si abjectes soient-elles, ne devraient pas être interdites, alors que les encouragements à rejoindre les escadrons de kamikazes, si.
Аналогичным образом, благодаря росту цен на газ, Боливия сделала скачек от 8% дефицита ВВП в 2003 году, к профициту ВВП в 2006 году в 1,2. De la même manière, grâce à la découverte de gaz et au prix de ce combustible, la Bolivie est passée d'un déficit budgétaire de 8% du PIB en 2003 à un excédent de 1,2% du PIB en 2006.
Аналогичным образом, долгосрочная напряженность между правящей в Бахрейне суннитской группой национального меньшинства и шиитским большинством еще более усилилась после подавления в 2011 году продемократического движения, возглавляемого шиитами. De la même manière, à Bahreïn, les tensions de longue date entre la minorité sunnite au pouvoir et la majorité chiite se sont aggravées depuis l'écrasement du mouvement pro-démocratique conduit par les chiites en 2011.
Аналогичным образом Япония ответила на свой банковский кризис созданием очень крупных слившихся учреждений, в то время как США отменили большую часть законодательства эры депрессии, которое ограничивало банковское дело. De la même manière, le Japon a réagi à sa crise bancaire en créant des entités imposantes nées de fusions, tandis que de leur côté, les Etats-Unis abolissaient une grande partie de la législation restrictive, issue de la Grande dépression, concernant les opérations bancaires.
Аналогичным образом, когда уходящий в отставку губернатор провинции Ван в прошлом месяце обратился с прощальной речью к людям, в основном говорящим на курдском языке, он произнес ее по-курдски - и в ответ получил теплые пожелания. De la même manière, quand le gouverneur sortant de Van a adressé un message d'adieu le mois dernier à une population parlant très majoritairement kurde dans sa province du sud-ouest du pays, il l'a fait en kurde, un geste qui a été très bien accueilli.
Аналогичным образом, основные правила санитарии, такие как тщательное мытье рук и доступ к чистой воде, а также лучшее питание, могут привести к значительному сокращению риска, значительная часть которого может быть достигнута с помощью простых образовательных программ. De la même manière, l'hygiène de base, telles que le lavage des mains ou l'accès à l'eau potable, ainsi qu'une meilleure alimentation, peuvent également permettre une réduction significative du risque, objectifs qui peuvent pour la plupart être atteints au travers de simples programmes de sensibilisation.
Требование, что каждый случай, который кажется аналогичным, должен разрешаться аналогичным образом, может установить планку на невероятную высоту и, без сомнения, содержит риск стать заложником критиков, таких же, кто подвергает критике военное вмешательство в Ливии, которые заявляют, что если невозможно действовать повсеместно, то не следует действовать нигде. Exiger que tous les cas apparemment semblables soient traités de la même manière pourrait mettre la barre beaucoup trop haut, et fait certainement courir le risque de tomber sous le feu des critiques - comme ceux qui fustigent l'intervention en Libye - qui prétendent que si l'on ne peut agir partout, il ne faut le faire nulle part.
Аналогичным образом, Пэлин назвала войну в Ираке "божьем заданием". De même, Sarah Palin a qualifié la guerre en Irak de "tâche ordonnée par Dieu."
Конечно, люди и государства зачастую ведут себя аналогичным образом. Bien sûr, les êtres humains et les nations se comportent souvent de manière semblable.
Быстро развивающиеся страны Азии аналогичным образом отходят от чисто либеральной модели. Les pays émergents d'Asie s'écartent eux aussi du pur modèle libéral.
Аналогичным образом, геополитика не играет на руку Израилю на Западном Берегу. De même, les rapports de force géopolitiques ne jouent pas en faveur Israël dans le cas de la Cisjordanie.
А теперь представьте, что аналогичным образом мы исследуем и другие планеты. Maintenant imaginez ce test pour d'autres planètes.
Аналогичным образом, в США, есть длинный список конкретных исключений из запретов. De même, aux États-Unis, il existe une très longue liste d'exceptions particulières aux interdictions.
Аналогичным образом, в Индии 104 миллиона бедных семей и 107 миллионов "претендующих" семей. De même, on dénombre en Inde 104 millions de ménage pauvres, et 107 millions de ménages aspirants.
Аналогичным образом, США должны с пристрастием рассмотреть решение Кучмы направить войска в Ирак. De même, les Etats-Unis doivent se méfier de la décision prise par Kuchma concernant l'envoi de troupes en Irak.
Возможно, именно поэтому некоторые представители международного сообщества аналогичным образом не решаются ослабить изоляцию Мьянмы. C'est peut-être aussi la raison pour laquelle la communauté internationale hésite à relâcher la pression sur la Birmanie.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.