Ejemplos del uso de "беспомощность" en ruso

<>
Показывая отчаяние, беспомощность и безнадежность, СМИ говорят тем самым правду об Африке, и ничего кроме правды. En exposant la détresse, l'impuissance et le désespoir, les médias disent la vérité sur l'Afrique, et rien que la vérité.
Но в Китае это название невольно оказалось связанным со случаями, иллюстрирующими беспомощность простых китайцев перед могущественными и коррумпированными. Mais en Chine, la marque s'est retrouvée à son insu mêlée à des histoires qui illustrent l'impuissance des Chinois ordinaires face aux puissants corrompus.
Такая новая политика вызывает чувство беспомощности. La situation politique actuelle engendre un vaste sentiment de malaise et d'impuissance.
Кид Рок спел балладу о беспомощности, разочаровании и утратах. Kid Rock a chanté une ballade sur l'impuissance, la frustration et la perte.
Более того, низкое чувство собственного достоинства усиливает чувство беспомощности и неподконтрольности. En outre, une mauvaise estime de soi exacerbe le sentiment d'impuissance et de manque de contrôle.
В Давосе 2008 года доминирует скорее настроение беспомощности, если не замешательства, чем уверенности перед лицом возрастающей сложности организации мира. Ce n'est pas la confiance qui domine à Davos en 2008, mais plutôt un sentiment d'impuissance, voire de perplexité, devant la complexité croissante du monde.
Быть лицом, пользующимся благодеяниями, не так почетно, как быть самим благодетелем, поскольку это наводит на мысль о беспомощности и зависимости. Etre le bénéficiaire d'une action est moins glorieux que d'en être le bienfaiteur car cela implique impuissance et dépendance.
Эта комбинация, я уверен, является причиной того чувства беспомощности, которое затронуло всю Европу и которое может охарактеризовать социальную демократию в частности. Je ressens le combiné des deux comme fondateur de cette impression d'impuissance qui affecte aujourd'hui toute l'Europe et paraît marquer spécialement la sociale démocratie.
Тайванцы отправили самолетами консульских и посольских чиновников в пострадавшие области, хорошо осознавая, какое чувство беспомощности испытывают те, кто оказался вдалеке от дома. Les Thaïs ont acheminé rapidement le personnel des consulats et des ambassades vers les zones affectées, conscientes du sentiment d'impuissance des personnes bloquées loin de chez elles.
Фактически, сами японцы были также критичны, как и любой иностранец, в отношении очевидной беспомощности своих политиков и в отношении уверток и непонятных высказываний официальных представителей TEPCO. De fait, les Japonais se sont montrés tout aussi critiques que les étrangers, si ce n'est plus, de l'impuissance apparente de leurs politiciens, et des explications évasives et obscures des responsables de Tepco.
Широко распространенное политическое насилие как в Иране, так и в Латинской Америке в 1960-х и 1970-х гг. продемонстрировало связь между народными чувствами беспомощности и ростом городских партизанских движений. La violence politique générale qui régnait en Iran et en Amérique latine dans les années 1960 et 1970 a montré le lien qui existe entre les sentiments populaires d'impuissance et la croissance des mouvements de guérilla urbaine.
Но на самом деле, чувство беспомощности появляется из-за того, что большинство американцев на самом деле считают, что цены на нефть - это результат конспиративной политики, а не реального рынка нефти в мире. Mais en fait, enfin je veux dire, cette sensation d'impuissance existe parce que la plupart des américains pensent réellement que les prix pétroliers sont le résultat d'une conspiration, et non pas des vicissitudes du marché mondial du pétrole.
Существующий пограничный спор был использован в качестве повода для начала быстрого вторжения (которое застало Индию Неру врасплох), нанесения унизительного поражения, а затем имитации кажущегося великодушным одностороннего вывода войск, предназначенного для подчеркивания беспомощности Индии. Une vieille dispute à propos des frontières fut utilisée comme prétexte pour lancer une invasion rapide (qui prit l'Inde de Nehru par surprise), infliger une défaite humiliante, puis organiser un retrait unilatéral, magnanime en apparence, pour souligner l'impuissance de l'Inde.
Главное в том, что мы пытаемся уйти от ощущения беспомощности на заправке, стать по-настоящему активными и понять, кто мы есть на самом деле, достичь момента, когда мы свяжем все факты в единое целое. Ce qui est important à leur sujet c'est que nous essayons d'évoluer d'un sentiment d'impuissance à la pompe, à celui d'être vraiment actif et de vraiment réflechir à qui nous sommes, avoir ce moment un peu spécial, pendant lequel nous trouvons le pourquoi du comment à la pompe.
Вовсе не слабость или беспомощность вынудила Обаму играть по-крупному. Ce n'est pas la faiblesse ou l'abandon qui ont poussé Obama à miser de si forts enjeux.
Проще говоря, когда есть импульс изменить мир, академия чаще порождает образованную беспомощность, нежели ощущение силы и власти. En un mot, lorsque l'on a envie de changer le monde, l'université aura plutôt tendance à engendrer une inaptitude acquise qu'à susciter une véritable émancipation.
Такая политическая беспомощность по ключевым экономическим вопросам становится все более тревожной для частного сектора США и для других стран, которые полагаются на сильные США в основе мировой экономики. La paralysie qui frappe les institutions politiques est de plus en plus gênante pour le secteur privé américain, ainsi que pour les pays ont besoin que l'économie américaine soit prospère.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.