Sentence examples of "бросили" in Russian
Translations:
all105
jeter36
lancer22
quitter15
cesser5
larguer2
envoyer2
projeter1
other translations22
В 1986 году мои соотечественники мирно бросили вызов танкам Маркоса и продемонстрировали свою веру в себя.
En 1986, mes concitoyens ont pacifiquement défié les tanks de Marcos et donné la preuve de leur foi en eux-mêmes.
Почему Северная Корея рискнула совершить действия, которые бросили вызов Китаю, её главному покровителю, и привели к принятию резолюции ООН?
Pourquoi la Corée du Nord a-t-elle risqué de défier la Chine, son principal bienfaiteur, et provoqué la résolution de l'ONU ?
Правительству Китая потребовались долгие шестнадцать лет на то, чтобы договориться о своем возвращении в ГАТТ/ВТО, но вскоре он показал свой характер, взяв на себя совместное руководство (вместе с Бразилией, Индией и Южной Африкой) в Большой Двадцатке, группе в первую очередь динамичных развивающихся стран, которые бросили вызов индустриальным державам на министерской встрече ВТО в Канкуне в сентябре 2003 г.
Il a fallu seize années au gouvernement chinois pour négocier sans fin son retour dans le giron du GATT et de l'OMC, mais il a rapidement montré sa valeur en prenant la direction conjointe (avec le Brésil, l'Inde et l'Afrique du Sud) du G 20, le groupe des pays en développement les plus dynamiques qui défia les puissances industrielles au sommet ministériel de l'OMC à Cancun, en septembre 2003.
Лишь единожды столкнувшись с противостоянием, коммунисты бросили власть.
Face aux événements, les communistes abandonnèrent le pouvoir en toute hâte.
Затем Роберт Солоу и Моисей Абрамовиц бросили вызов данному консенсусу.
Robert Solow et Moses Abramovitz ont alors remis en cause ce quasi-consensus.
С теми, кто ещё продолжал учёбу, потому некоторые бросили школу.
Ceux qui étaient dans le coin, à l'école, en plus de ceux qui avaient abandonné.
По-видимому, Судайри бросили своего единокровного брата на произвол судьбы.
Ils semblent avoir laissé leur demi-frère se contorsionner seul.
Если им сказать, чтобы бросили своё дело, они вас просто не поймут.
Si vous leur disiez, "Ne faites plus ça", ils se demanderaient de quoi vous leur parlez.
Куда бы вы ни бросили свой взгляд, везде люди глубоко ненавидели автократов.
Partout où l'on regardait, les gens se débarrassaient des autocrates détestés.
Они бросили кости, и победители той игры должны были отправиться в эпическое приключение.
Ils joueraient une fois aux dés, et les vainqueurs auraient droit à leur aventure héroïque.
Если бы вы взяли табло и бросили его в грязь и виски, это было бы плохо.
Or, si vous preniez un tableau de stade et le faisiez tomber sur Dirk Nowitzky ce serait problématique.
И пока мои сводные брат и сестра думали, что их бросили, оставили сиротами, отец делал фальшивые документы.
Et pendant que ma demi-soeur et mon demi-frère se croyaient abandonnés voire orphelins, mon père faisait des faux papiers.
Если люди действительно едут в Африку помочь, важно, чтобы они не просто попробовали, а потом бросили через пару лет.
C'est important que si les gens vont en Afrique et essayent d'aider, ils n'aillent pas là-bas seulement quelques années puis repartent.
Чтобы в течение следующих нескольких десятилетий уменьшить количество смертей, вызванных табаком, нужно, чтобы 1,1 миллиард сегодняшних курильщиков бросили курить.
Il est nécessaire que les 1,1 milliard de fumeurs actuels arrêtent de fumer afin de réduire la mortalité due au tabac au cours des prochaines décennies.
И я не имею в виду, что они бросили школу в 3-м или 4-м классе - они совсем не ходили.
Et je ne veux pas dire qu'elles abandonnent l'école en cours élémentaire ou en cours moyen - elles n'y vont pas.
Когда дешёвая бумага и печатный пресс - первые правдивые средства массовой информации - бросили вызов системе, Католическая церковь и монархи защищали основанную на пергаменте монополию.
Une fois le système ébranlé par l'arrivée du papier, meilleur marché, et des presses d'imprimerie - la première en date des technologies de communication de masse - l'Eglise catholique et les monarques se sont érigés en défenseurs du monopole du parchemin.
Тысячи простых граждан бросили вызов танкам, когда Маркос грозил сокрушить "Народную власть" силой, но присутствие священников и монахинь дало восстанию его моральный авторитет.
Des milliers de citoyens ordinaires ont bravé les chars quand bien même Marcos menaçait d'écraser "le pouvoir du peuple" par la force - et la présence des prêtres et des nonnes donnait à la rébellion son autorité morale.
До сих пор парламент был эффективным инструментом, позволявшим осаждать президентскую власть, поэтому трудно себе представить, чтобы братья Лариджани бросили такой резкий вызов Ахмадинежаду без одобрения Верховного лидера.
Jusqu'à présent, le parlement a constitué un outil efficace pour permettre au Guide Suprême de brider légitimement l'autorité présidentielle et il est difficile d'imaginer que les frères Larijani aient pu défier Ahmadinejad avec autant de force sans l'accord du Guide Suprême.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert