Sentence examples of "возвращение на родину" in Russian
БЕРКЛИ - 10 июля один очень важный потомок черной Африки совершит торжественное возвращение на родину.
BERKELEY - Le 10 juillet, un descendant très important de l'Afrique noire fera un retour triomphant en terre natale.
"Наша идея заключается в том, что, раз суд не позволяет нам разбить лагерь на площади, мы разобьем лагерь где-нибудь ещё и продолжим судебную борьбу за возвращение на Зукотти и через мирные сидячие забастовки и демонстрации", - сказал один из представителей движения "Захвати Уолл-Стрит" Марк Брей.
"Notre idée est que si le tribunal ne nous permet pas à camper de nouveau dans la place, nous allons nous installer dans un autre endroit et nous continuerons la lutte légale pour retourner à Zuccotti, et à travers de sit-ins et des manifestations pacifiques", dit-un des porte-paroles du mouvement "Occupe Wall Street", Mark Bray.
Я чувствую себя благословенным и счастливым от того, что 15 лет назад я нашел в себе силы отказаться от позиции профессора в Нью-Йоркском Университете и вернулся на родину, где я могу принимать участие в этих необыкновенных поездках с группой этих сложных ребят из Эфиопии, Морокко и России.
Et j'ai vraiment de la chance d'avoir eu il y a 15 ans le courage de démissionner de ma position de titulaire à l'Université de New York et d'être retourné dans mon pays d'origine dans lequel je peux organiser ces fantastiques randonnées avec ces gosses à problèmes originaires d'Ethiopie, du Maroc et de la Russie.
Вкратце, все это критерии, которые очень усложняют возвращение на работу и которые составляют суть проблемы", по словам Кристиана Грапена, генерального директора Tremplin, ассоциации, созданной в 1992 году, чтобы помогать компаниям нанимать работником-инвалидов.
Bref, autant de critères qui compliquent singulièrement le retour à l'emploi, et qui "constituent le noeud du problème ", selon Christian Grapin, directeur général de Tremplin, une association créée en 1992 pour aider les entreprises à recruter des travailleurs handicapés.
Приняв такое решение, они приехали в США, на родину модели либерального образования, чтобы пообщаться с теми из нас, кто наиболее тесно связан с таким типом высшего образования.
Ayant pris cette décision ils sont venus aux États-Unis, terre de l'enseignement des arts libéraux pour s'entretenir avec ceux d'entre nous qui représentaient le mieux ce genre d'enseignement.
Для них еврейские поселения на этих территориях означают не возвращение на исторические земли, а аванпосты безопасности, целью которых является предотвратить или отразить, пользуясь лучшим стратегическим положением, нападение на центральные районы Израиля.
Pour eux, les colonies juives dans les territoires ne constituent pas un retour aux terres historiques, mais représentent des bastions de sécurité destinés à prévenir (ou à repousser depuis un endroit plus stratégique) une attaque au coeur d'Israël.
Неудивительно, что состояние его здоровья ухудшилось после возвращения на родину.
Il n'est donc pas surprenant que sa santé se soit détériorée depuis son retour au pays.
В Южной Корее - азиатской стране с самой большой долей иностранных инвестиций на рынке ценных бумаг, также наблюдалось самое стремительное падение цен и обменного курса, когда инвесторы, в основном представленные фондами хеджирования, были вынуждены снизить объемы долгового финансирования и вернуть свои деньги на родину.
La Corée du Sud, le pays asiatique ayant la plus forte proportion d'investisseurs étrangers dans son marché d'actions, est aussi le pays ayant connu la plus forte baisse des cours et des échanges quand ces investisseurs, principalement des fonds spéculatifs, ont rapatrié leurs fonds.
Каждый год африканцы, проживающие за пределами континента, отправляют около 30 миллиардов долларов на родину семье и друзьям.
Chaque année, les Africains de l'étranger envoient près de 30 milliards de dollars à leurs familles et amis du continent.
Поэтому следует разработать что-то наподобие системы стимулов, чтобы убедить значительную часть поселенцев вернуться на родину и создать для остальных возможность постоянного проживания на этих территориях при уважении суверенитета Палестины.
Il faut donc trouver le moyen d'intéresser et d'encourager le déplacement d'une grande partie des colons pour les rapatrier et ainsi permettre une présence continue des autres colons dans les territoires tout en respectant la souveraineté palestinienne.
Но какова бы ни была причина, эти денежные переводы на родину, в такие страны как Колумбия, Гаити, Ямайка, Мексика и Бангладеш, играют роль т.н. сетки безопасности, т.е. обеспечивают неимущие слои населения материальной поддержкой, которую им обязано, но не в состоянии предоставить государство.
Mais quelle qu'en soit la raison, ces soi-disant "versements" (envoyés dans des pays comme la Colombie, Haïti, la Jamaïque, le Mexique et le Bengladesh) agissent comme un filet de sécurité dont ont généralement besoin leurs gouvernements, sans toutefois pouvoir l'offrir.
Но все больше признаков говорят о том, что остальной мир движется вперёд всё быстрее - строя новые университеты, улучшая существующие, жёстко конкурируя за лучших студентов и вербуя прошедших обучение в США докторов философии (PhD), агитируя их возвращаться на родину и работать в университетах и промышленных лабораториях.
Mais des signes évidents indiquent aujourd'hui que le reste du monde rattrape rapidement ce retard - construisant de nouvelles universités, modernisant les existantes, aux prises dans une concurrence fébrile pour attirer les meilleurs étudiants et recrutant des doctorants formés aux Etats-Unis pour qu'ils reviennent travailler dans les universités et les laboratoires industriels de leur pays d'origine.
Точно так же, только посредством использования Акта о свободе информации были, в конце концов, опубликованы фотографии гробов американских солдат, прибывающих на родину.
De même, c'est uniquement par un recours à la loi sur la liberté d'information que les images graves du rapatriement de cercueils de soldats américains ont finalement été rendues publiques.
Во-первых, эмигранты должны иметь возможность осуществлять перевод денег на родину легко и недорого.
premièrement, les travailleurs immigrés envoient de l'argent à leur famille de manière simple et peu coûteuse.
Кризис беженцев с Гаити в начале 1990-х годов показал, что в регионе не было ни одной страны - включая США, которые либо репатриировали большинство незаконных иммигрантов обратно на родину, либо держали их взаперти, подвергнув трудностям жизни в открытых лагерях в заливе Гуантанамо, - готовой "поглотить" гаитян, которые спасались бегством из своей растерзанной политическими распрями страны.
La crise des réfugiés haïtiens au début des années 1990 a montré tragiquement qu'aucun pays de la région (même les USA qui ont rapatrié la plupart des immigrés clandestins ou les ont confinés dans des conditions difficiles à Guantanomo Bay dans des "camps ouverts") n'était prêt à absorber les Haïtiens qui fuyaient leur pays déchiré par des affrontements politiques.
Это позволило бы им принести на родину навыки, технологии и связи, имеющие такую же ценность, как талант Этоо, Эссиена или Месси для сборных Камеруна, Ганы или Аргентины.
Ils apporteraient chez eux des compétences, des technologies et des relations aussi valables que les compétences quE'to'o, Essien ou Messi ont rapportées au Cameroun, au Ghana ou en Argentine.
Что, например, произойдёт с такой центральной и уязвимой страной как Египет, если сотни тысяч египтян, работающих в Заливе, будут вынуждены вернуться на родину в результате кризиса в нефтедобывающих странах?
Que va-t-il arriver par exemple pour un pays aussi central et vulnérable que l'Egypte quand les centaines de milliers d'Egyptiens qui travaillent dans le Golfe devront rentrer chez eux à cause de la crise dans les pays producteurs de pétrole ?
Его первый визит на родину вскоре после избрания показал всему миру власть нового Папы.
Sa première visite dans son pays natal peu après son intronisation a montré au monde entier le pouvoir du nouveau Pape.
Это немного возвращение назад, к идее единого, централизованного компьютера.
Et d'un certain point de vue, c'est une sorte de retour à cette ancienne idée de calculateur centralisé.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert