Sentence examples of "возникнет" in Russian
Если вы посмотрите снизу-вверх, то возникнет конфликт.
Si vous regardez en haut, alors vous recevez des données conflictuelles.
Я не думаю, что подобный междисциплинарный дискурс возникнет сам собой.
Je ne pense pas que ce discours transdisciplinaire se fera automatiquement.
Я думаю, у тебя не возникнет трудностей при получении водительских прав.
Je pense que tu n'auras guère de difficulté à obtenir un permis de conduire.
Но также похоже, что возникнет мощное движение от открытого к закрытому.
Mais il va aussi y avoir un considérable mouvement de l'ouvert vers le fermé.
Однако, когда будут сделаны фактические предложения по бюджету, возникнет растущая обратная реакция.
Pourtant, lorsque les propositions budgétaires seront effectivement émises, la réaction devrait être de plus en plus violente.
И, самое главное, если среди местных жителей возникнет недовольство, каковы будут политические последствия?
Et le plus important, quelles seront les retombées politiques d'un éventuel ressentiment des autochtones à l'égard de la classe cosmopolite ?
Да, в течение ближайших трёх-пяти лет, возможно, возникнет очередной мировой экономический спад.
Oui, au cours des trois à cinq prochaines années, il y aura probablement une autre récession mondiale.
Здесь Абама более склонен совершать односторонние военные рейды против терроризма, если возникнет такая возможность.
Là, Barack Obama semble plus partant pour lancer des raids militaires unilatéraux contre les terroristes si l'occasion se présente.
Ну, может быть, если возникнет проблема с заказом места в ресторане, например, тогда стоит воспользоваться.
Je suppose que si vous avez des problèmes pour avoir une réservation dans un restaurant ou autre, ça peut valoir la peine de l'utiliser.
Если Конгресс выдаст мандат на расходы, превышающие доходы, то возникнет дефицит, который будет необходимо финансировать.
Plutôt que de comparer les programmes de dépenses publiques avec le coût d'une hausse d'impôt pour les financer, la droite veut agir sans discernement.
Независимо от того, кто победит на выборах, у руководства возникнет соблазн внести изменения в текст конституции.
Quelle que soit l'issue du scrutin, la tentation sera grande d'apporter des retouches au texte constitutionnel.
Если местом прорыва окажется самый большой нерв в нашем теле - головной мозг - то возникнет сосудистая мигрень.
Si cet autre endroit qui gonfle se trouve à l'intérieur du plus gros nerf de votre corps, votre cerveau, vous avez une migraine vasculaire.
У вас возникнет желание его обнять, пока вы не поменяете функции и не взглянете вот на это.
Vous pourriez avoir envie de câliner celui-ci, jusqu'à ce que vous changiez les réglages et que vous voyiez ceci.
Однако до того, как возникнет этот новый порядок, миру может грозить распространяющийся беспорядок, если не полный хаос.
Mais avant que n'émerge un nouvel ordre mondial, la planète risque d'être confrontée à une vague de désordre, ou peut-être même de véritable chaos.
Если да, то возникнет "двухскоростная" Европа, с политически интегрированным внутренним ядром, окружённым странами, связанными с союзом менее прочно.
Si cela se produit, une Europe à deux vitesses se mettra en place, avec un centre intégré sur le plan politique et des circonférences plus ou moins intégrées sur l'extérieur.
Имперское перенапряжение возникнет из-за необходимости контролировать ситуацию в большем количестве периферийных стран, чем это готово принять общественное мнение.
Cette ambition impérialiste viendra plutôt d'avoir à policer des nations trop périphériques pour le goût de l'opinion publique américaine.
В рамках проекта дополнительного строительства института Едлички в будущем возникнет отдельно здание, в которое мы переедем с этим проектом.
Dans le cadre de l'achèvement de la construction de l'institut Jedlička, nous transférerons ce projet dans un nouveau bâtiment indépendant.
Идя по пути наименьшего сопротивления, политики не будут уделять достаточного внимания сдерживанию потребления энергии - пока не возникнет дефицит энергоресурсов.
De même, en dépit d'une abondance de rhétorique, les émissions de gaz à effet de serre ne sont pas combattues sérieusement avant que des bouleversements majeurs ne provoquent des réactions politiques.
Они ожидали, что за снижением налогов последует открытое наступление на расходы на социальное обеспечение, как только снова возникнет дефицит.
Ils s'attendaient à des réductions d'impôts suivies d'une attaque toutes voiles dehors sur les dépenses sociales quand les déficits auraient réapparu.
Если Испания окажется перед серьезным риском дефолта, то риск для платежеспособности правительства возникнет во всех странах еврозоны за исключением Германии.
Et si l'Espagne risque fortement un défaut de paiement, la solvabilité des gouvernements est aussi menacée dans l'ensemble de la zone euro - excepté en Allemagne.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert