Sentence examples of "воплощать" in Russian with translation "incarner"
Мое твердое убеждение состоит в том, что Европа будущего будет воплощать новый тип институциональной структуры.
Je suis fermement convaincu que l'Europe du futur incarnera un nouveau type de cadre institutionnel.
Когда в 2012 году наступит день президентских выборов, избиратели Южной Кореи выберут кандидата, который будет воплощать в себе прагматизм и центризм, а не фанатизм и приверженность идеологии.
Au jour des élections présidentielles de 2012, les électeurs sud-coréens devront choisir le candidat qui incarnera le pragmatisme et le centre plutôt qu'un partisan ou un idéologue.
Для них независимая Индия, освобожденная после почти 1000-летнего чужеродного правления (сначала мусульманского, затем британского) и избавления от значительной части своего мусульманского населения после раздела, обязана воплощать и утверждать торжествующую идентичность коренных народов, которые составляют 82% населения и которые считают себя индусами.
A leurs yeux, une Inde indépendante, libérée après presque mille ans de domination étrangère (tout d'abord musulmane, puis britannique) et débarrassée d'une bonne partie de sa population musulmane suite à la partition, se doit d'incarner et d'affirmer haut et fort l'identité de la population autochtone, dont 82% se disent hindous.
Хорошая метафора может воплотить идею о "вовлекающей экономике".
Une bonne métaphore pourrait incarner l'idée d'une "économie inclusive ".
ООП воплощает стремление палестинской нации к независимости и государственности.
Le PLO incarne les aspirations nationales palestiniennes à l'indépendance et à la volonté de devenir un Etat.
В футболе и политике страна воплотила неприглядную смесь высокомерия и самоотрицания.
En football (soccer) comme en politique, le pays en était venu à incarner un mélange incongru d'arrogance et de déni.
Только король или выбранный монарх мог воплотить в жизнь национальные интересы.
Seul un monarque élu pouvait incarner l'intérêt national.
Все государства - большие и малые - воплощают сочетание исторических фактов и мифов.
Toutes les nations - quelle que soit leur taille - incarnent un mélange de faits historiques et de mythe.
Так что же такое гиперболическая геометрия, которую воплощают кораллы и морские слизняки?
Alors, qu'est-ce que cette géométrie hyperbolique que les coraux et les limaces de mer incarnent?
В то же время он также воплощает глубину поддержки, оказываемую Гонконгу центральным правительством.
Elle incarne également le degré de soutien du gouvernement central envers Hong Kong.
С другой стороны, для Хамаса обмен заключенного стал воплощением их основной ценности - стойкости.
Pour le Hamas, l'échange de prisonniers a incarné leur valeur centrale de fermeté.
Но чтобы это движение понастоящему стало воплощением этой идеи - им захотелось дать ему имя.
Mais pour vraiment incarner le mouvement, ils ont voulu lui donner un nom.
В 1989 году либеральная демократия восторжествовала над идеологией социализма, воплощённой и распространяемой советским блоком.
En 1989, la démocratie libérale l'a emporté sur l'idéologie socialiste incarnée et défendue par le bloc soviétique.
И она воплощает в себе все эти истории и все это напряжение благодаря свету и тени.
Et la raison pour laquelle ce tableau incarne toutes ces histoires et tout ce suspense, c'est l'obscurité et la lumière.
Время, кажется, пришло для воплощения этой идеи, и это подкрепляется триумфом вовлекающей экономики, которую символизирует сам Обама.
Notre époque semble prête pour cette idée, qui correspond d'ailleurs au triomphe de l'inclusion incarné par Obama même.
Более того, Зидан воплотил ценности, которые сегодня, похоже, находятся под угрозой, но в которые по-прежнему верят обычные люди:
Enfin, il a incarné des valeurs qui apparaissent aujourd'hui menacées, mais auxquelles l'homme de la rue reste attaché :
Хотя сайт WikiLeaks, безусловно, не создал подобного эффекта, он воплощает масштаб расширения прав и возможностей личности в сетевом мире.
WikiLeaks n'a certainement pas eu le même effet mais il incarne l'envergure du pouvoir des individus dans un monde en réseau.
Что касается Европы, она кажется настолько же "агностической", насколько и Саркози, который как и она воплощает новое поколение "постевропейских" руководителей.
En ce qui concerne l'Europe, elle semble aussi "agnostique" que Sarkozy, qui, tout comme elle, incarne une nouvelle génération de dirigeants "post-européens."
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert