Sentence examples of "гуманной" in Russian

<>
И нам всем остается надеяться, что, принимая решение по делу Myriad, Верховный суд будет способствовать созданию более разумной и гуманной системы. Nous devrions tous espérer que par sa décision dans l'affaire Myriad, la Cour Suprême contribuera à la création d'un cadre plus sensible et plus humain.
Но простая истина остаётся в том, что покупка неорганических продуктов является гораздо более экономически эффективной, более гуманной, и более экологически ответственным выбором. Mais la simple vérité est que l'achat de produits non-biologiques est beaucoup plus rentable, plus humain et plus respectueux de l'environnement.
Несмотря на то, что ни одна из африканских стран не выступила в Вене в поддержку уменьшения вреда наркотиков, африканские лидеры должны остерегаться стран с прагматичной и гуманной политикой в сфере наркотиков. Si aucun pays d'Afrique n'a manifesté son soutien à la réduction des risques à Vienne, il n'en reste pas moins que les dirigeants africains devraient tenir compte des pays qui mènent, en matière de lutte contre la drogue, des politiques pragmatiques et humaines.
Теперь этот гуманный европейский капитализм спешит к кризисной Южной Европе. Ce capitalisme européen humain gagne aujourd'hui rapidement les États en crise du sud de l'Europe.
Но ошибкой также является недооценка роли лидеров, придерживающихся гуманных ценностей. Mais il est également mal venu de ne pas prendre en considération l'importance des leaders qui défendent des valeurs humanitaires.
Мы должны узнать, как поймать и убить дикую рыбу гуманно - или, если это невозможно, найти менее жестокие и более жизнеспособные альтернативы ее употреблению в пищу. Nous devons apprendre à capturer et à abattre les poissons sauvages humainement - ou, si cela s'avérait impossible, trouver des alternatives moins cruelles et plus soutenables de les consommer.
Она легко распространялась и хорошо сочеталась с гуманными инстинктами людей. L'instinct bienfaisant des êtres humains était touché, ce qui se vendait bien.
Поэтому США активно поддерживают расширение демократии в арабском и мусульманском мире не в гуманных интересах или по теоретическим причинам, а в собственных целях. Ainsi, les États-Unis soutiennent activement maintenant la propagation de la démocratie dans le monde arabe et musulman, pas seulement pour des raisons humanitaires, ni uniquement des raisons théoriques, mais bien dans leur propre intérêt.
Медицина, которая поддерживает людей живыми слишком долго, это не порядочная и гуманная медицина. Une médecine qui garde les gens en vie trop longtemps n'est pas une médecine décente et humaine.
Просто гуманный жест, который, однако, делает традиционный ввод данных двумя руками абсолютно невозможным. un geste humain - qui rendait la fameuse saisie à deux mains complètement impossible.
И это более обнадёживающий, более гуманный и более полезный способ понимания нашей окружающей среды. C'est une façon plus optimiste, plus humaine, et plus utile de comprendre notre environnement.
Руководство, которое находится в Нью-Йорке, хотело, чтобы палестинцы и израильтяне изображали друг друга гуманно. A New York, les gestionnaires souhaitaient que chaque partie peigne un portrait humain de son voisin.
С окончанием разделения мира на два лагеря представилась превосходная возможность сделать международный порядок более гуманным. La fin du monde bipolaire représentait une occasion formidable de rendre le monde plus humain.
Поэтому, то, что мы сделали, было намного менее изысканным, но намного более гуманным и практичным. Alors, ce que nous avons dessiné, beaucoup moins chic mais beaucoup plus humain et pratique, était ceci.
Но если хотите функционировать полностью, по-человечески, гуманно, на мой взгляд стоит научится мириться с сожалениями, вместо того, чтобы стараться жить без них. Mais si vous voulez être pleinement fonctionnel et pleinement humain et pleinement humain, je pense que vous devez apprendre à vivre, non sans regret, mais avec.
ЕС, призванный сломать разрушительный цикл европейского национализма, который способствовал росту двух тоталитарных систем и вызвал две мировые войны, был создан в качестве прототипа гуманного мирового порядка. La création de l'UE, destinée à rompre le cycle destructeur de l'affirmation des nationalismes européens, à l'origine de l'émergence de deux systèmes totalitaires et de deux guerres mondiales, revenait à expérimenter un nouvel ordre social et humain.
Гуманная версия биомедицинских наук, например, признала бы, что она не собирается превышать границы человеческого тела и, таким образом, больше не давала бы обещаний, которых не может сдержать. Une recherche biomédicale plus humaine reconnaîtrait, par exemple, qu'elle n'est pas sur le point de transcender les limites du corps humain, et cesserait donc de faire des promesses impossibles à tenir.
когда заемщики взяли на себя свой долг, более гуманный - и экономически рациональный - закон о банкротстве давал им шанс начать новую жизнь, если бремя погашения долга становилось слишком обременительным. à l'époque où les emprunteurs ont contracté leur dette, la loi sur les faillites, plus humaine - et plus rationnelle économiquement - leur laissait une chance pour un nouveau départ si le poids des remboursements devenait trop onéreux.
Более гуманным и эффективным способом обеспечения надежности и полезности экспериментов на животных было бы создание для них условий, минимизирующих характерное для состояния стресса поведение, а именно чрезмерное умывание или агрессию. Une manière plus humaine et efficace de garantir la validité des expérimentations animales serait de placer les animaux dans des conditions qui réduisent l'incidence du stress, comme le toilettage excessif et les bagarres entre animaux.
Ядерное сдерживание и "гарантированное взаимное уничтожение" могут остаться в прошлом, если мы предположим, что, мы - люди, народы, страны и все человечество - стали настолько идеальными и гуманными, что нет больше необходимости в самосдерживании. La dissuasion nucléaire et la "destruction mutuelle assurée" ne seraient des stratégies du passé que si nous pouvions être sûrs que nous - peuples, pays et l'humanité en général - soyons devenus tellement humains et parfaits que nous n'aurions plus besoin de la dissuasion.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.