Sentence examples of "доказывающими" in Russian with translation "démontrer"
Но кампания также доказывает жизнеспособность "классической политики".
Mais la campagne démontre également la résistance des "politiques classiques".
Проект Face2Face доказывает, что невозможное возможно - и даже легко.
Face 2 Face a démontré que ce que nous pensions impossible était possible - et, vous savez quoi, c'était même facile.
Но он доказал, что такие таланты существуют, хотя их немного.
Mais il a démontré qu'une telle capacité existait, quoiqu'en petit nombre.
Некоторые утверждают, что война в Ираке доказала несостоятельность и бесполезность ООН.
Certains ont suggéré que la guerre en Irak a démontré l'inutilité de l'ONU.
Они доказывают, что до определенного предела безопасность можно достичь без потери свободы.
Ils démontrent que jusqu'à un certain point, la sécurité peut être assurée sans pour autant perdre la liberté.
Однако Фолкман был упорен и в конце концов доказал, что подобные химические вещества существуют.
Mais Folkman a persévéré et a finalement démontré que cette substance existe.
Иоанн Павел II доказал, что духовность - это оружие, способное преодолеть даже ялтинский раздел мира.
Jean-Paul II a démontré que la force morale constituait une arme suffisamment puissante pour défaire la division du monde instaurée à Yalta.
Я доказал, что, по статистике, лучшие шведские студенты знают гораздо меньше о мире, чем шимпанзе.
J'ai démontré que les étudiants suédois les plus brillants avaient, statistiquement parlant, moins de connaissances sur le monde que les chimpanzés.
Было доказано, что плоды, выращенные их них, вызывают рак и другие осложнения у лабораторных животных.
Il a été démontré que la nourriture ainsi créée provoque le cancer et d'autres problèmes chez les animaux de laboratoire.
C помощью языка Галуа, можно доказать, что в стенах Альгамбры возможно только 17 различных симметрий.
Vous pouvez démontrer avec le langage de Galois qu'il n'y a que 17 symétries différentes que vous pouvez effectuer sur les murs de l'Alhambra.
В 1936 году Джон Мэйнард Кейнс доказал тщетность стараний ликвидировать дефицит бюджета в условиях экономического кризиса.
En 1936, John Maynard Keynes a démontré l'inanité d'essayer d'équilibrer le budget au milieu d'une dépression économique.
В результате, в отличие от Германии кайзера Вильгельма китайцы не торопятся доказать свою силу и могущество.
En conséquence, contrairement à l'Allemagne de Guillaume II, la Chine n'est pas pressée de démontrer sa force et son pouvoir.
Те, кто отрицает ее существование - такие, как экономист Джагдиш Багхвати - не могут доказать, что худшее не случится.
Ceux qui le nient, comme l'économiste Jagdish Baghwati, ne démontrent pas que le pire n'arrivera pas.
Находясь в разгаре одного из тяжелейших кризисов в истории, Америка доказала себе и миру свою способность к адаптации.
Confrontés à l'une des pires crises de leur histoire, les États-Unis ont démontré, à eux-mêmes et au reste du monde, leur capacité à se renouveler.
Это ещё раз доказывает, что когда имеешь дело с непредвиденными последствиями, не так-то легко знать, какие уроки извлечь.
Et ceci à son tour nous démontre que lorsque l'on parle de conséquences inattendues, il n'est pas aisé de savoir tirer la bonne leçon.
Верховный суд Индии доказал свою независимость, а также продемонстрировал, что он честно интерпретирует закон и не поддается глобальным корпоративным интересам.
La Cour Suprême indienne a démontré qu'elle était indépendante, qu'elle interprétait les lois avec justesse et qu'elle ne succombait pas aisément aux intérêts commerciaux mondiaux.
И в самом деле, разум может полностью восстановиться, и это было доказано двумя учеными - Хагеном и Сильвой - в 1970 году.
En effet, l'esprit peut se redéfinir lui-même, ce qui a été démontré par deux spécialistes, appelés Hagen et Silva, dans les années 1970.
Но последние пару лет доказали, что они не защищены от политического давления в отношении сосредоточения структуры портфеля в направлении внутренних инвестиций.
Mais les deux dernières années ont démontré qu'en temps de crise, ils ne sont pas immunisés contre les pressions politiques les incitant à recentrer leur portefeuille sur les investissements nationaux.
Ученые из калифорнийского университета в Беркли доказывают, что если Walmart повысит среднуюю зарплату до 12 долларов в час, это обойдется корпорации в 3,2 млрд долларов.
Des scientifiques de l'université californienne de Berkley démontrent que si Walmart augmentait le salaire moyen à 12$ de l'heure, cela coûterait au groupe 3,2 milliards de dollars.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert