Sentence examples of "забывать" in Russian
Не будем забывать, что у Курдистана нет выхода к морю.
Mantenant, souvenez vous que le Kurdistan est entouré de terres.
Нельзя забывать и о смене климата, мы все о нем знаем.
Ensuite, il y a surement le changement climatique, et nous connaissons tous le changement climatique.
И вам приходится забывать об уже пройденных фазах и начинать сначала.
Vous devez donc revenir quelques phases en arrière et recommencer.
Можно использовать эти методы, но не надо забывать и о краудсорсинге.
On peut le faire avec ce genre de techniques, mais aussi par crowdcourcing.
Блэру не стоило забывать о том, что политика не знает жалости.
Blair aurait dû savoir que le monde politique est impitoyable.
Кроме того, не нужно забывать про углекислый газ, который выбрасывается в атмосферу.
Et il y a aussi bien sûr tout ce dioxyde de carbone produit par ces processus qui est rejeté dans l'atmosphere.
И хотя сейчас преждевременно вступать в такие дискуссии, об этом вопросе нельзя забывать.
Il est prématuré d'engager de telles discussions aujourd'hui, mais la question ne devrait pas pour autant disparaître de l'ordre du jour.
Пол Кругман, который подверг массивной критике правительство Германии, должен не забывать об этом.
Paul Krugman, qui a émis de nombreuses critiques à l'égard du gouvernement allemand, devrait garder cela à l'esprit.
Не стоит забывать, что в США необходимость бюджетного стимулирования появилась как бы из ниоткуда.
Il faut se souvenir qu'aux Etats-Unis, le besoin d'un plan de relance économique est apparu, semble-t-il, du jour au lendemain.
Хорошая теория, однако, нельзя забывать о том, что в Китае приватизирована только треть акций большинства государственных предприятий.
Une grande théorie, mais, de nouveau, seul un tiers des actions de la plupart des EAE sont privatisées.
И, что самое главное, нельзя забывать о том, как важны мобильные телефоны для молодых людей по всему миру.
Et le plus important, vous ne pouvez pas ignorer l'importance des téléphones portables pour la jeunesse.
Конечно же, без них тоже не обойтись, но не будем забывать о том, как они могут ограничить нас.
Nous avons aussi besoin de ces choses là, mais nous nous heurtons aussi à leurs limites.
Но не стоит забывать, что Китай применил силу, унесшую жизни людей, когда выгонял вьетнамцев с Парасельских островов в 1974 и 1988 году.
Il fait toutefois rappeler que la Chine a recouru à la force pour expulser les Vietnamiens des îles Paracels en 1974 et 1988.
При всем этом не следует также забывать о своеобразной форме внешнеполитической шизофрении - некоторые поляки полагают, что "просто существуя" они оказывают влияние на судьбу Европы;
Ajoutons à cela une forme de schizophrénie en politique étrangère.
Несмотря на то что ЕС следует сосредоточиться на внутренних делах, избавляясь от последствий мирового экономического кризиса, Союз не должен забывать о своих соседях на юге.
Bien qu'elle se débatte avec ses propres difficultés tout en faisant face à la crise économique mondiale, elle ne doit pas abandonner ses voisins du sud.
Однако по мере того, как специальная комиссия организации "Общество Азии" продолжает споры, в решении этих проблем мир не должен забывать про большие перспективы отношений Индии и США.
Mais en y répondant, le monde ne doit pas perdre de vue la promesse incarnée par la relation entre l'Inde et les Etats-Unis, comme le souligne le nouveau groupe de travail de l'Asia Society.
Мы должны понимать, что этот проверенный временем сценарий по установлению или укреплению диктатуры существует, но при этом не должны забывать, что существует контрстратегия по открытию закрытого общества.
Nous devrions reconnaître l'existence de ce scénario très éprouvé établissant ou renforçant une dictature - tout comme l'existence d'une stratégie pour contre-attaquer.
Затем, не стоит забывать разрушение венесуэльской промышленности, впечатляющий рост насилия, взрывной рост внешнего долга и истощение валютных резервов, которые сопровождали так называемый "Боливарианский социализм двадцать первого века" Чавеса.
Doivent également entrer en considération la destruction de l'industrie vénézuélienne, la montée spectaculaire de la violence, l'explosion de la dette extérieure, et l'épuisement des réserves de change, qui ont accompagné ce fameux "Socialisme bolivarien du XXIe siècle" promu par Chávez.
Не будем забывать и о том, что администрация Буша показала нам, как правила бухучета могут быть искажены таким образом, чтобы предоставить обманчивую картину состояния дел в национальной экономике.
Le gouvernement Bush, pour ne pas être en reste, a démontré comment les lois comptables du secteur public peuvent être détournées pour offrir une image trompeuse des réalités de l'économie nationale.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert