Exemples d'utilisation de "забывают" en russe

<>
Они никогда не забывают деньги. Ils n'oublient jamais leur argent.
Кроме того, паникеры, рассуждающие о "распаде", забывают тот факт, что ЕС и валютный союз уже давно движутся с разными скоростями. De plus, les discussions alarmistes sur une éventuelle "scission" négligent le fait que l'UE et l'union monétaire évoluent à des rythmes différents depuis longtemps.
Они забывают о своих проигрышах. Ils oublient les fois où ils ont perdu.
И многие люди забывают об этом. Et beaucoup de personnes l'oublient.
Это особенный способ знания, о котором как-то забывают пожилые женщины. Il y a une manière particulière de savoir, que les femmes plus âgées ont semble-t-il oublié.
"Я думаю, что люди забывают, что мы с Гордоном всегда прекрасно ладили. "Je pense, vous savez, à ce que les gens oublient, Gordon et moi, nous nous sommes toujours bien entendus.
(Несмотря на то, что это стандартный элемент, многие люди забывают ее указывать.) Même si cela paraît élémentaire, certaines personnes oublient d'en mettre un.
И когда люди алчно гонятся за деньгами, они забывают о простых удовольствиях жизни. Ce qui se passe quand les gens recherchent trop avidement l'argent, c'est qu'ils oublient les vrais plaisirs de la vie.
Некоторые исследования показывают, что до трети пассажиров забывают или игнорируют указания выключить свои устройства. Certaines études indiquent qu'au moins un tiers des passagers oublient d'éteindre leurs appareils, ou le font délibérément.
Однако они забывают про стоимость такой высокой инфляции, и как тяжело от нее избавиться. Ils oublient trop facilement quel est le prix d'une inflation élevée et à quel point il est difficile de s'en débarrasser.
Оптимисты забывают то, что 1950-е и 1960-е гг. также были очень небезопасным периодом истории. Ce que les optimistes oublient est que ces années paradisiaques représentèrent également une période de grande insécurité.
Но паникеры забывают упомянуть, что уровень моря поднялся на 10-25 сантиметров в 20-ом веке. Mais les alarmistes oublient de préciser que le niveau des océans a augmenté au XXe siècle de 10 à 25 centimètres.
Хотя эти принципы, вероятно, хорошо знакомы серьезным ученым, часто при распространении научной информации о них забывают. Si ces principes sont sans doute bien connus des scientifiques dignes de foi, ils sont souvent oubliés au moment de la diffusion de l'information scientifique.
Слишком многие обозреватели забывают, что ядерные силы Китая являются только сдерживающим фактором - они слишком незначительны, чтобы быть первой ударной силой. On a trop tendance à oublier que la puissance nucléaire chinoise n'a qu'une vocation dissuasive - elle est trop modeste pour constituer une force de première frappe.
Многие из нас, похоже, забывают, что когда я говорю "существовать иначе", я имею в виду в буквальном смысле иначе существовать. Beaucoup d'entre nous oublient un peu que lorsque je dis "des façons différentes d'être", je veux vraiment dire des façons différentes d'être.
Их привлекают все эти замечательные вещи, творческие люди, богатство, доход, вот что их привлекает, и они забывают о плохом и ужасном. Parce qu'ils pensent que toutes ces choses merveilleuses, comme les créatifs, la richesse, le revenu, c'est ce qui les attire, en oubliant ce qui est laid et ce qui est mauvais.
Сторонние наблюдатели часто забывают, что реформы в Китае включают в себя необходимость изменения старейшей, крупнейшей и самой сложной бюрократии в мире. Les observateurs extérieurs oublient souvent que réformer la Chine implique de changer la bureaucratie la plus ancienne, la plus grande et la plus complexe au monde.
от 35 до 50 процентов женщин забывают о терапии регидратации, вероятность того, что их ребёнок может погибнуть в результате их действий. 35 à 50% des femmes oublient la thérapie par réhydratation orale, elles font en sorte que leurs enfants ont plus de chance de mourir par leurs actions.
В Фукусиме некоторые люди, кажется, забывают, что авария произошла в результате двух природных катастроф беспрецедентной силы, которые повлекли за собой смерти десятков тысяч человек. A Fukushima, certains semblent oublier que l'accident résulte de deux catastrophes naturelles d'une ampleur sans précédent qui ont causé la mort de dizaines de milliers de personnes.
Однако когда дело доходит до голосования по вопросам о правах человека, слишком многие развивающиеся страны забывают об этом и переходят на сторону Китая в пику ЕС. Mais quand il s'agit de voter sur des questions comme les droits de l'homme, trop de pays en développement ont tendance à l'oublier et à s'aligner avec la Chine contre l'UE.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !