Sentence examples of "заключаться" in Russian with translation "consister"

<>
Тем не менее, один из вариантов для новой американской администрации может заключаться в принятии пути "Северной Кореи" - жизни под угрозой. Toutefois, l'une des voies qui s'offriraient à la nouvelle administration américaine serait l'adoption de l'alternative nord-coréenne consistant à s'accommoder de la menace.
Один элемент в такой политике заверений, как неоднократно говорил Обама - и последний раз в телевизионном интервью - будет заключаться в том, чтобы "попытаться разрешить Кашмирский кризис так, чтобы они [Пакистан] могли сосредоточиться не на Индии, а на ситуации с боевиками". L'un des moyens de cette politique de réconfort, constamment répété par Obama et récemment évoqué lors d'une interview pour la télévision, consiste à "essayer de résoudre la crise du Cachemire pour qu'ils [les Pakistanais] puissent se concentrer non pas sur l'Inde, mais sur la situation avec ces militants."
Однако нет более постоянного спора, чем тот, который существует между сторонниками того, что главная цель внешней политики Америки должна заключаться во влиянии на поведение других стран на внешней арене, и теми, кто считает, что она должна корректировать их внутреннюю сущность. Mais aucun débat n'est aussi persistant que celui qui fait rage entre ceux pour qui le but principal de la politique étrangère américaine devrait être d'influencer le comportement extérieur d'autre États, et ceux qui soutiennent qu'il devrait consister à façonner leur nature interne.
и заключалось в солях, восстанавливающих содержание воды. Et elle consistait à administrer des sels de réhydratation par voie orale.
В любом случае, в чем заключается эта теория? En quoi consiste cette théorie, d'ailleurs ?
Предупреждение заключалось в жалобе, которую Израиль подал США. Cette mise en garde a consisté en un appel lancé par Israël aux Etats-Unis.
Протекционизм заключается не только в увеличении тарифов на импорт; Le protectionnisme ne consiste pas uniquement à relever les tarifs douaniers sur les importations.
Некоторые люди утверждают, что демократия заключается в свободе выбора. Certains disent que la démocratie consiste surtout en des élections.
В конце концов, в этом то и заключается демократическая политика. Après tout, voilà en quoi consiste la politique démocratique.
Образец гаммы заключается в её заученном проигрывании вверх и вниз. Il y a un paradigme de gamme, qui consiste simplement à monter et descendre une gamme, de mémoire.
Однако роль КПК заключается в том, чтобы задать направление политики; Mais le rôle du CCP consiste à définir la direction politique.
Другая половина заключается в установлении мира между израильтянами и палестинцами. La deuxième et dernière étape consiste à instaurer la paix entre Palestiniens et Israéliens.
Практическая сложность заключается в определении того, когда политические профессионалы искажают действительность. La difficulté pratique consiste à savoir à quel moment les professionnels politiques déforment la réalité.
Новая стратегия заключалась в оттеснении на второй план вопроса политической власти. La nouvelle stratégie a consisté à contourner la question du pouvoir politique.
"бескровная война" между государствами, заключающаяся исключительно в электронном конфликте в киберпространстве. une guerre "& sans effusion de sang& "entres des États, et qui consisteraient seulement en un affrontement électronique sur le terrain du cyberespace.
Первая заключается в том, что мы нацелились на систему общения внутри вида. La première consiste à cibler le système de communication inter-espèces.
Третий императив для палестинцев заключается в объединении Сектора Газа и Западного Берега. Le troisième impératif pour les Palestiniens consiste à réunifier la bande de Gaza et la Cisjordanie.
И последний вопрос заключается в том, восстановят ли Европа и Япония свое "жизнелюбие". La dernière question consiste à savoir si l'Europe et le Japon retrouveront leur "esprit animal."
Рыночное решение заключается в том, чтобы перераспределить вытесненные трудовые ресурсы в сферу услуг. La solution du marché consiste à redéployer la main d'ouvre en surnombre vers les services.
Лучшее - и самое дорогое - решение этих проблем заключается в создании универсальной страховой защиты. La meilleure solution, et la plus chère, à apporter à ces défis consiste à fournir une assurance universelle.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.