Sentence examples of "заставили" in Russian with translation "faire"
И мы заставили эту машину пойти им навстречу.
Nous les avons fait rencontrer la machine à mi-chemin.
Солдаты заставили ее наблюдать, как мучительно убивают ее мужа.
Les soldats l'ont forcée à regarder son mari se faire torturer et être assassiné.
Затяжные и жестокие конфликты в Афганистане и Ираке заставили западные державы настороженно относиться к иностранной интервенции.
Du fait des conflits longs et difficiles en Afghanistan et en Irak, les pays occidentaux sont peu enclins à intervenir.
Я был худеньким, стеснительным мальчишкой-азиатом из Кремниевой долины, с низкой самооценкой, а они заставили меня поверить в большее.
Étant un petit timide et mince enfant asiatique grandissant dans la Silicon Valley avec ma pauvre estime de moi, ces gens m'ont fait croire à quelque chose de plus grand.
Коррумпированные боссы заставили краснеть от стыда мелких правительственных бюрократов, незаконно кладущих в карманы какие-то жалкие тысячи и даже миллионы долларов.
Les patrons corrompus font honte aux petits bureaucrates gouvernementaux qui détournent quelques malheureux milliers de dollars, voire quelques millions.
Поэтому заверения Амиена Раиса в том, что госпожа Мегавати останется президентом до 2004 года, не заставили ее более настойчиво исполнять обязанности президента.
Ainsi, la confirmation par Amien Rais que Megawati restera au pouvoir jusqu'en 2004 ne fait qu'ajouter une plus grande pression sur son mandat.
когда мои пятиклашки изучали права ребенка, их заставили крутить курительные палочки восемь часов подряд, чтобы они на себе испытали, что значит тяжелый детский труд.
mes élèves de cinquième année étudiaient le droit des enfants on leur demandait de rouler des bâtonnets d'encens, des agarbattis, pendant huit heures pour faire l'expérience de ce que cela signifie d'être enfant ouvrier.
Администрация Обамы допустила ошибку, запрашивая слишком малые стимулы, особенно после совершения политических компромиссов, которые заставили их быть еще менее эффективными, чем это было бы возможно.
L'administration Obama a fait fausse route en demandant un paquet fiscal trop modeste, en particulier après avoir fait des compromis politiques qui l'ont rendu moins efficace qu'il aurait pu l'être.
Несколько американских городов, которые ввели эту систему в течение Прогрессивной эры между 1910 и 1930 гг., вскоре отказались от нее - или их заставили отказаться - чтобы остановить выбор черных представителей.
Les quelques villes américaines qui ont adopté la proportionnelle durant la période progressiste entre 1910 et 1930 l'ont vite abandonnée - ou ont été forcées de le faire - pour mettre fin à l'élection des Noirs.
Данные события заставили исчезнуть понятие "разделения" - идею о том, что экономический рост в развивающихся рынках, как в Азии, так и в других частях света, не зависит от роста в развитом мире.
Ces évolutions ont définitivement enterré le concept de découplage, qui voudrait que la croissance des marchés émergents, en Asie ou ailleurs, se fasse indépendamment de celle des marchés industrialisés.
Почти каждый из арабских правителей в свое время пытался заткнуть станции рот с помощью закрытия ее местного отделения и оказания давления на правителей Катара, чтобы те заставили попридержать язык своих чересчур свободных журналистов.
Presque tous les dirigeants arabes, à un moment ou à un autre, ont tenté de réduire la chaîne au silence en fermant ses bureaux et en faisant pression sur les dirigeants qataris pour qu'ils musèlent leurs journalistes indépendants d'esprit.
Шесть долгих лет безуспешной политики на Ближнем Востоке наконец-то заставили президента Джорджа Буша признать, то союз умеренных в регионе, к созданию которого он стремится, может быть достигнут только в условиях мира между арабами и израильтянами.
Il aura fallu six longues années de politiques ratées concernant le Proche-Orient pour que le Président George W. Bush reconnaisse finalement que l'alliance des modérés qu'il convoite tant ne pourra se faire sans une paix entre les Arabes et les Israéliens.
Это, в свою очередь, отразило падение трудовых доходов как части экономики, частично из-за структурных перемен, которые заставили сельских работников уйти из сельского хозяйства (где трудовая доля доходов является высокой) в производство (где капитал обеспечивает более высокую долю дохода).
Ce qui, en fait, trahit la chute du revenu gagné en tant que part économique, due notamment aux changements structurels qui ont fait diminuer l'agriculture (où la part du revenu gagné est élevée) au profit de l'industrie (où le capital régit une plus grande proportion des revenus).
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert