Sentence examples of "заставил" in Russian
Прошу прощения, что заставил Вас так долго ждать.
Je vous demande pardon, si je vous ai laissé attendre aussi longtemps.
Медленный рост заставил замолчать монетаристов в правление ЕЦБ.
La croissance ralentie rend les monétaristes silencieux au sein du conseil des gouverneurs de la BCE.
Успех движения "Чайная партия" заставил многих демократов (и некоторых здравомыслящих республиканцев) занервничать.
Le succès du mouvement du Tea Party rend nerveux nombre de démocrates (ainsi que quelques républicains modérés).
Этот новый вид популярности заставил некоторых управляющих центральных банков пересмотреть свои процессы принятия решений.
Cette nouvelle tendance prédominante a également contraint certains banquiers centraux de réévaluer leurs processus de prise de décisions.
Мученический ореол заставил многих американцев приравнять Кеннеди к великим президентам наподобие Джорджа Вашингтона и Авраама Линкольна;
Son destin tragique a incité de nombreux Américains à lui accorder une place égale à celle de présidents illustres, comme George Washington et Abraham Lincoln ;
Но я бы не заставил вас думать, что мне не нравиться это место справа, все совсем наоборот.
Mais je ne veux pas que vous croyiez que je n'aime pas l'environnement de droite.
Но даже военный удар администрации Рейгана в 1986 году не заставил Ливию свернуть с её конфронтационного пути.
Mais même l'action militaire de l'administration Reagan en 1986 n'a pu détourner la Libye de ses habitudes conflictuelles.
Надо отметить, что слабый доллар заставил некоторые американские семьи проводить отпуска в США, а не в Европе.
La faiblesse du dollar a, à n'en pas douter, forcé certaines familles américaines à passer leurs vacances aux États-Unis plutôt qu'en Europe.
Ну хорошо, мой учитель естественных наук заставил меня учиться, потому что я была бездельницей и не хотела учиться.
Mon professeur de sciences m'a poussé à étudier parce que j'étais un boulet qui ne voulait pas travailler.
Он предсказывал кризис, который не заставил себя долго ждать, но это не прибавило ему популярности у руководства МВФ.
Il avait prédit la plupart des crises qui ont éclaté, ce qui n'avait pas contribué à augmenter sa popularité au sein des instances dirigeantes du FMI.
Например, именно страх распространения потрясения от коллапсирующей Северной Кореи заставил политику Китая по отношению к Северу стать такой бездеятельной.
C'est par exemple par crainte des retentissements qui résulteraient d'un effondrement de la Corée du nord que la Chine a adopté une attitude si favorable à son endroit.
Действительно, принц Наиф, министр внутренних дел и лидер противников реформ, заставил замолчать или же посадил в тюрьму сотни ведущих саудовских реформаторов.
En effet, le prince Naif, ministre de l'intérieur et dirigeant des tenants de la ligne dure, a réduit au silence ou emprisonné des centaines de réformateurs saoudiens d'importance.
Этот безрассудный вопрос о том, что считается, заставил меня на неделю снять с себя шляпу директора и отправиться к гималайским вершинам.
C'est ce genre de questions grisante sur ce qui compte qui m'a amené à abandonner mon costume de PDG pour une semaine et à m'envoler pour les sommets de l'himalaya.
В одном из редких для него проявлений государственной решимости президент Месич отстранил от службы и заставил выйти на пенсию всех двенадцать офицеров.
En septembre 2000, suite à l'assassinat d'un témoin pour le Tribunal de La Haye et à l'arrestation d'un chef croate accusé d'avoir massacré des Serbes en 1991, douze généraux de l'armée publièrent une lettre appelant à défendre les anciens combattants croates et à cesser de "présenter de manière négative et historiquement erronée" la participation croate aux guerres des Balkans.
Его выбор республиканцев на ключевые посты - в том числе сохранение должности министра обороны за Робертом Гейтсом - заставил удивленно поднять брови некоторых его приверженцев.
Ses sympathisants ont froncé les sourcils lorsqu'il a choisi de placer des républicains aux postes clés, y compris en conservant Robert Gates comme secrétaire d'Etat à la Défense.
В-третьих, в странах с развитой экономикой удар по благосостоянию и, в первую очередь, призрак новой Великой депрессии, заставил людей и компании резко сократить расходы.
Enfin, dans les économies avancées, l'évaporation des richesses, et plus encore le spectre d'une nouvelle Grande Dépression, ont incité les individus et les entreprises à réduire fortement les dépenses.
Опирающийся на поддержку двадцати тысяч бойцов Военный совет Триполи, например, контролирующий столицу, был последовательно независим от НПС и заставил уйти его первого министра иностранных дел Махмуда Джибриля.
Fort de 20 000 hommes, le Conseil militaire de Tripoli qui contrôle la capitale, est par exemple toujours resté indépendant du CNT, et a contraint son premier ministre des Affaires Etrangères Mahmoud Jibril à démissionner.
Хотя более 70% национального дохода остается в руках всего 20% населения, Чавес заставил крупные иностранные нефтяные компании платить гораздо более высокие проценты и начал конфискацию непродуктивной земли и промышленного оборудования.
Même si plus de 70% du revenu national restent entre les mains de 20% de la population, Chavez a forcé de grandes compagnies pétrolières à augmenter les royalties versées et a commencé à exproprier installations industrielles et terrains improductifs.
Неудивительно, что значительный уровень невовлеченности в развивающихся и вновь образовавшихся странах заставил политиков придерживаться пропорционального регулирования, получая тем самым возможность поощрять новаторство в предоставлении финансовых услуг при одновременном сохранении финансовой стабильности.
Il n'est donc pas surprenant que les niveaux élevés d'exclusion dans les pays en développement ou émergents aient convaincu les responsables politiques d'encourager l'innovation dans la fourniture de services financiers tout en préservant la stabilité financière.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert