Sentence examples of "заставляют" in Russian
И не потому что их заставляют в школе.
Et ce n'est pas seulement parce qu'on les y oblige à l'école.
Сегодня им грозят, заставляют молчать и пытают в таких местах, как Иран, Сирия, Китай и Мьянма.
Aujourd'hui, c'est en Iran, en Syrie, en Chine et en Birmanie qu'ils sont maltraités, mis sous silence et torturés.
они уменьшают доходы людей и заставляют их тратить меньше, и вызывают огромные потери среди инвесторов, которые взяли ссуды для того, чтобы вложить деньги в акции, что приводит к требованиям о внесении дополнительных фондов и срочной продаже активов.
d'une part elle réduit les moyens des ménages, ce qui les conduit à moins dépenser, d'autre part elle cause des pertes importantes aux investisseurs qui empruntaient pour investir en Bourse, ce qui déclenche des appels de garantie et la braderie des actifs.
Они, конечно, заставляют остановиться и задуматься.
Ils donnent quoi qu'il en soit matière à réfléchir.
Охранники заставляют заключенных чистить унитазы голыми руками, выполнять другие унизительные задачи.
Les gardiens obligent les prisonniers à nettoyer les cuvettes des toilettes à mains nues, et à effectuer d'autre travaux humiliants.
К счастью, если Буш и не понимает таких фундаментальных принципов, их понимают американские суды, и сейчас они, пусть и с опозданием, заставляют его администрацию соблюдать эти принципы.
Heureusement, même si M. Bush ne comprend pas des principes aussi fondamentaux, les tribunaux américains les comprennent et se mettent maintenant, quoique tardivement, à réclamer du gouvernement leur respect.
Наши действия заставляют их каждый раз адаптироваться по-новому.
Nous leur avons donné de nombreuses raisons de s'adapter.
Иногда бандиты заставляют отцов, братьев и мужей своих жертв насиловать их или женщин есть плоть своих убитых родственников.
Parfois, des hommes armés contraignent un père, un frère ou un mari à violer sa fille, sa soeur ou sa femme ou encore obligent leur victime à manger la chair de ses parents assassinés par leur soin.
Люди начинают спрашивать, почему их лидеры заставляют их воевать.
Les gens commencent à se demander pourquoi leurs dirigeants leur font une guerre.
Тем временем, наши расширенные знания заставляют нас признать тот факт, что мы занимаем совершенно незначительное место во вселенной.
Mais, dans le même temps, ces connaissances nous obligent à admettre que notre place dans l'univers n'est pas particulièrement significative.
Она кроется в том, что игры заставляют меня чувствовать.
Elle est dans le fait que ces jeux nous émeuvent.
Но владельцы бизнеса вкладывают все свои деньги в место, называемое офисом, и заставляют людей все время его посещать, хоть люди и не выполняют работу в офисе.
Mais les entreprises dépensent tout cet argent dans des endroits appelés le bureau, et ils obligent les gens à s'y rendre tout le temps, et pourtant vous ne travaillez pas au bureau.
Они заставляют вас платить больше, задерживая выплаты, просто чтобы вывести свои наличные.
Ils vous font payer plus à force de déduction juste pour aider leur argent à s'écouler.
Другие агенты ФБР сообщают о том, что видели, как заключенных содержат в кандалах в течение двенадцати или более часов, на холоде, под действием стробоскопических источников света и громкой рэп-музыки на протяжении многих часов, или же заставляют оборачиваться в израильский флаг.
D'autres agents du FBI ont indiqué avoir vu des prisonniers entravés pendant 12 heures ou plus, dans le froid, soumis à des lumières stroboscopiques et à de la musique rap assourdissante, et qu'on avait obligé à s'envelopper dans le drapeau israélien.
По словам специалиста, наиболее эффективный способ показать, что такое конфиденциальность детям и подросткам, - задать вопросы, которые заставляют их размышлять.
Selon la spécialiste, la manière la plus efficace d'enseigner la confidentialité aux enfants et aux adolescents est d'utiliser des questions qui les font réfléchir.
Более того, Хамас хорошо знает, что их нападения заставляют Израиль более решительно настаивать на безопасности как основной части любого соглашения.
De plus, le Hamas est tout à fait conscient que ses attaques ont poussé Israël à insister plus encore pour faire de la question de la sécurité un élément clé de tout accord.
А между тем если есть две вещи, которые заставляют людей вести себя не совсем рационально, то это стояк и приход.
en fait, le VIH est une histoire de sexes et de drogues Et s'il y a bien deux choses qui rendent les êtres humains un peu irrationnel, c'est les érections et l'addiction.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert