Sentence examples of "захватывающую" in Russian with translation "s'emparer"
Translations:
all124
prendre39
s'emparer20
capturer19
passionnant12
envahir11
fascinant10
forcer3
accaparer3
captiver2
piéger2
appréhender1
s'annexer1
other translations1
Каждую неделю религиозные экстремисты захватывают еще одну африканскую деревню.
Chaque semaine, des extrémistes religieux s'emparent d'un nouveau village d'Afrique.
И это лазейка, с помощью которой ваш компьютер будет захвачен.
Et c'est un backdoor qui va s'emparer de votre ordinateur.
Элиты многих стран, захватив власть и быстро обогатившись, чувствуют себя в опасности.
Etant donné qu'elles se sont emparées du pouvoir et qu'elles se sont enrichies très rapidement, de nombreuses élites de ces pays se sentent dans une position précaire.
захватывать власть в мусульманских странах и нападать на западные государства, которые поддерживают светские режимы в исламском мире.
s'emparer du pouvoir dans les États à population musulmane, et pour cela agresser les États qui soutiennent les régimes laïques du monde islamique.
Это значит, что если вы попытаетесь посмотреть это изображение на Windows-компьютере, то фактически запустится эксплойт, который захватит управление компьютером.
Et ça signifie en gros que si vous essayer de voir cette image sur votre ordinateur Windows, il s'empare de votre ordinateur et lance le code.
Это крайне маловероятно, что Талибан когда-либо смог бы захватить страну - У них просто нет выбора более убедительных военных средств.
Il est très peu probable que les Talibans réussissent un jour à s'emparer du pays, Ils n'ont simplement pas l'option militaire conventionnelle.
Недавно проведенные "стресс-тесты" американских банков - это всего лишь последний признак того, что коррумпированные капиталисты сегодня захватили Вашингтон в округе Колумбия.
Les "stress tests" effectués récemment par les banques américaines ne sont que le dernier signe que les capitalistes népotiques se sont emparés de Washington.
Таким же образом "Братья мусульмане" в Египте могут захватить власть и установить еще более репрессивный режим, чем когда-либо был режим Мубарака.
De la même manière, les Frères Musulmans pourraient s'emparer du pouvoir en Égypte et imposer un régime bien plus oppressif que ne l'aura jamais été celui de Moubarak.
Аналогично, во время культурной революции в Китае введение военного положения пресекло попытки конкурирующих фракций захватить ядерные объекты в провинциях Синьцзян и Цинхай.
De même, lors de la révolution culturelle en Chine, l'imposition de la loi martiale a empêché que des factions rivales s'emparent des installations nucléaires au Xinjiang et au Qinghai.
Сорок лет назад Израиль захватил Западный берег, сектор Газа и Голанские высоты в результате молниеносной шестидневной войны, разгромив армии Египта, Иордании и Сирии.
Il y a quarante ans, Israël s'est emparé de la Cisjordanie, de Gaza et du plateau du Golan après une guerre éclair de six jours qui avait repoussé les armées égyptienne, jordanienne et syrienne.
Подобные различия сегодня имеют не меньшее значение для Ирака, и это стало актуальным с первых дней оккупации, когда англичане захватили Бастру, а американцы - Багдад.
De telles différences n'en sont pas moins importantes en Irak aujourd'hui, et ce depuis les premiers jours de l'occupation, quand les Britanniques s'emparèrent de Bassora et les Américains de Bagdad.
Для немногочисленных и потрепанных в политических битвах либеральных и левых сил Пакистана он является еще одним военным диктатором, захватившим и удерживающим власть силой, подрывая развитие демократии.
Pour les forces libérales et de gauche du Pakistan, de taille réduite mais virulentes, il n'est qu'un dictateur de plus qui s'est emparé du pouvoir et le garde par la force, sapant le développement de la démocratie.
Например, когда силы Хамаса захватили лагерь беженцев Шатии, они намеренно казнили трех женщин - двух подростков и 75-летнюю женщину - так как они были родственниками чиновников Фатха.
Par exemple, lorsque les forces du Hamas se sont emparées du camp de réfugiés de Shati, elles ont délibérément exécuté trois femmes - deux adolescentes et une femme de 75 ans - qui étaient des proches d'officiels du Fatah.
Вместо этого восстание было разгромлено незначительной и высокопрофессиональной египетской армией, вызвав смятение в рядах молодого офицерского состава, который уже далеко продвинулся в своих планах захватить власть.
Ce fut l'armée égyptienne, petite mais bien entraînée, qui écrasa la révolte populaire, au grand désarroi d'un groupe de jeunes officiers dont les projets visant à s'emparer du pouvoir étaient déjà bien avancés.
Акции начались на прошлой неделе, после Дня благодарения, в так называемую "Черную пятницу", когда на Америку обрушилась оргия дешевых распродаж, захватившая миллионы обывателей и иногда сопровождавшаяся потасовками.
Les manifestations ont commencé la semaine dernière, après Thanksgiving, le "Vendredi noir", au moment où une pluie déferlante de soldes s'emparant de millions d'habitants s'est abattue sur l'Amérique et déclenchant parfois des esclandres.
Если так, то мультяшно-карикатурные голливудские образы злых транснациональных корпораций могут в один прекрасный день захватить общественное сознание, что приведет к политическим переворотам, которые уничтожат сегодняшний социальный договор.
Ainsi, les caricatures satiriques qu'Hollywood offre des méchantes entreprises multinationales pourraient bien un jour s'emparer de la conscience du grand public et mener à un soulèvement politique qui pourrait faire voler en éclat le contrat social actuel.
В Мексике восторженный поклонник Чавеса, Андрес Мануэль Лопес Обрадор захватил бы президентский пост, - возможно, на всю оставшуюся жизнь, - если бы убедил еще четверть процента мексиканских избирателей проголосовать за него.
Au Mexique, Andrés Manuel López Obrador, fervent admirateur de Chávez, se serait emparé de la présidence, probablement à vie, s'il avait obtenir le soutien ne serait-ce que de 0,25% d'électeurs mexicains supplémentaires.
Объединенный фронт израильтян и палестинцев мог бы поднять иранский народ, который до недавнего времени поддерживал хорошие отношения с еврейским государством, на борьбу с недальновидностью, которая, кажется, захватила их лидеров.
Israéliens et Palestiniens doivent faire front uni pour pousser le peuple iranien, qui entretenait, encore récemment, de bonnes relations avec l'état juif, à se rebeller contre la folie qui semble s'être emparée de leurs dirigeants.
С конца 1940-ых и до конца 1980-ых годов США подыгрывали, а иногда даже активно поддерживали антикоммунистических авторитарных правителей, которые захватывали и объединяли свою власть с помощью сильных и удачных ходов и подавления инакомыслия.
De la fin des années 1940 à la fin des années 1980, les États-Unis ont joué avec, et parfois ont même activement soutenu, des dirigeants autoritaires anti-communistes qui se sont emparés du pouvoir et l'ont consolidé au moyen de coups d'États violents et par la suppression de l'opposition.
Семейственность, патронаж в пределах семейного круга, являются, таким образом, для любого, кто находится у власти или стремится к ней, естественным способом усилить свою поддержку в обществе, где другие институты слабы, или где разрушение существующих институтов образует часть намерений того, кто стремится захватить власть в свои руки.
Le népotisme (favoritisme à l'égard du cercle familial) constitue ainsi un moyen naturel pour toute personne au pouvoir, ou aspirant à l'être, de renforcer son assise dans des sociétés où les autres institutions sont faibles ou inexistantes ou dans lesquelles les personnes qui s'emparent du pouvoir souhaitent détruire les institutions existantes.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert