Sentence examples of "интересах" in Russian
готовы ли европейцы воевать в интересах своих союзников?
les Européens sont-ils prêts à faire la guerre au profit des autres membres de l'Union ?
В моих интересах, чтобы это случилось как можно скорее.
Ce serait vraiment bien pour moi si cela arrivait bientôt.
В интересах Китая занять лидирующую позицию после договоренностей в Питтсбурге.
Il revient en premier lieu à la Chine de préparer l'après-Pittsburgh.
Китайский капитализм также изобилует коррупцией и деятельностью в личных интересах.
Le capitalisme chinois est lui aussi miné par la corruption et les délits d'initié.
При "планировании", в кавычках, никто не задумывался о наших интересах.
Cette "planification", entre guillemets, ne pensait pas à nos intérets.
Помимо этого они используют глобальный характер Интернета в своих интересах.
Ils utilisent aussi la nature mondiale d'internet à leur avantage.
Нам необходимо пробудить политическую сознательность, провести кампанию в интересах американских атеистов.
Nous avons besoin d'une campagne de prise de conscience et de coming-out pour les athées américains.
Поколение, которое руководит сегодня в Берлине, думает скорее в своих национальных интересах, а не европейских.
La génération au pouvoir à Berlin pense de plus en plus en termes nationaux plutôt qu'européens.
Это готовность занимать в своих национальных интересах позицию, не зависящую от позиции США или европейских партнеров.
Elle montre la volonté d'adopter des positions indépendantes de celles des États-Unis et des partenaires européens, y compris en ce qui concerne les dossiers nationaux.
Новое мировое соглашение должно основываться на научных исследованиях, а не быть низкопробным компромиссом, замешанным на материальных интересах.
Un nouvel accord global doit reposer sur des éléments scientifiques et non sur un compromis autour du plus petit dénominateur communs noyé dans des droits acquis.
Также, возможно, было бы полезно использовать в своих интересах транзитные условия, связанные с вступлением Турции в ЕС.
Par ailleurs, il serait judicieux de s'appuyer sur des dispositions transitionnelles relatives à l'adhésion de la Turquie à l'UE.
Когда речь заходит о политике внутренней конкуренции, большинство европейских стран все еще думают исключительно о собственных национальных интересах.
Lorsqu'il s'agit de politiques de concurrence intérieure, la quasi-totalité des pays européens continuent à penser selon le "cadre" national.
Наши замечательные стоковые технологии могут быть используемы в интересах развивающихся стран, следовательно, нужны новые, выгодные для всех разработки.
Notre réserve existante de technologies risque d'être essentiellement consacrée aux besoins de certaines régions du monde, qui n'ont pas simplement besoin de la même vieille R&D développée, mais d'une R&D qui cible les besoins des pauvres.
С другой стороны, бюрократические предприниматели используют в своих интересах такие возможности для того, чтобы подогнать и продвинуть политику.
Quant aux entrepreneurs étatiques, ils se saisissent de ce genre d'occasions pour modifier les mesures et les appuyer.
Самый насущный вопрос, которым мы должны задаться сегодня - как создать гарантии того, что интернет будет развиваться в интересах граждан?
La question la plus urgente que nous devons nous poser aujourd'hui est comment pouvons-nous être sûrs que l'évolution d'internet est centrée sur les citoyens.
Суммарный эффект, результат общих усилий, на самом деле является чем-то, что может быть использовано в наших же интересах.
Et cet effet d'aggrégation, cet effet d'action collective, est en fait quelque chose que nous pouvons utiliser à notre avantage.
Таким образом, "помощь в интересах торговли", являющаяся одной из ключевых задач стратегии ВТО, слабо связана посредством учреждений с торговыми переговорами.
Dès lors, l'aide pour le commerce, l'une des tâches-clé de l'agenda de l'OMC, ne dispose que de liens institutionnels faibles avec les négociations commerciales.
Как бы мрачно это ни звучало, мы считаем, что в интересах будущих поколений стоит изо всех сил стараться повысить их до 11%.
Aussi terrible que cela puisse paraître, nous estimons que, au bénéfice des générations futures, il vaut certainement la peine de relever les chances de survie à 11%.
Это - одна из главных причин, почему очень многие люди неспособны использовать в своих интересах огромное количество возможностей, которые могли быть использованы в Африке.
C'est en grande partie pour cela que si peu parviennent à tirer parti de nombreuses opportunités qui existent en Afrique.
Руководства континентальных стран, наоборот, сделали слишком мало для того, чтобы развеять сложившееся впечатление, что они действуют по просьбе Соединенных Штатов и в интересах Соединенных Штатов.
A l'inverse, les dirigeants continentaux n'ont mené qu'une action limitée pour dissiper l'impression qu'ils agissent en réponse à une requête américaine et pour une cause américaine.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert