Sentence examples of "испытывали отвращение" in Russian
Палестинцы по-прежнему считали европейскую помощь незначительной, а израильтяне испытывали отвращение к Европе за "финансирование палестинского терроризма".
Les Palestiniens continuent à minimiser l'aide de l'Europe, et les Israéliens à lui être hostile pour "son financement du terrorisme palestinien ".
Эти избиратели испытывали отвращение к Клинтону, не только из-за его сексуальной связи со стажёром Белого дома Моникой Левински, но и из-за того, что он лгал об этом.
Ces électeurs étaient dégoûtés de Clinton non seulement pour sa liaison avec la stagiaire Monica Lewinsky à la Maison Blanche, mais parce qu'il avait menti à ce propos.
Если вы проведете с кем-то пять минут, вы начинаете обращать внимание не только на внешность, и люди, к которым вы поначалу испытывали симпатию могут показаться вам скучными и вы теряете к ним интерес, а те, кого вы сначала не заметили, потому что они не привлекли вас чем-то особенным, становятся привлекательными людьми из-за своих личностных качеств.
Si vous passez 5 minutes avec quelqu'un, vous commencez à regarder au delà de l'apparence de leur visage, et les gens vers qui vous êtes attirés au départ peuvent sembler ennuyeux et ne vous intéressent plus, et les gens que vous n'avez pas immédiatement recherchés, parce que vous ne les trouviez pas particulièrement attirants, deviennent des gens intéressants grâce à leur personnalité.
Я показал это моему другу физику, испытывающему глубокое отвращение к биологии, и он сказал:
J'ai montré tout ça à un ami physicien qui a une dégoût profond pour la biologie et il m'a dit :
первая порция - вкусно, вторая - уже не настолько, после этого наступает отвращение.
la première part est délicieuse, la seconde un peu moins, et ensuite ça devient écoeurant.
Я не знаю женщин, работающих или сидящих дома, которые никогда не испытывали этого чувства.
Je sais qu'il n'y a pas une femme qu'elle soit femme au foyer ou qu'elle ait un emploi, qui ne ressente pas ça de temps en temps.
гнев, мужество, отвращение, юмор и страх.
la colère, la bravoure, l'écoeurement, l'humour et la peur.
Впоследствии мы испытывали экстракты, и, вот ведь как, мы можем направлять насекомых в разные стороны.
Ensuite, nous avons essayé des extraits, et admirez, nous pouvons orienter les insectes vers des directions différentes.
У детей врождённая любовь к сладкому и отвращение к горькому.
Les bébés aiment le goût du sucré et détestent le goût amer.
И в ту минуту вы почувствовали себя одним целым со вселенной, одним с тем кувшином воды, с каждым человеческим существом, одним целым с Создателем, и вы ощутили себя в присутствии силы, благоговения, глубочайшей любви, глубочайшего чувства сострадания и милости, которое вы когда либо испытывали в жизни.
Et dans cette minute, vous vous sentiez unis à l'univers, unis à cette carafe d'eau, unis avec chaque être humain, unis avec le créateur, et vous sentiez, en présence du pouvoir, de l'émotion, de l'amour le plus complet, une compassion et une pitié des plus profondes comme vous n'en aviez jamais ressenti avant.
Защита от голода, который мы испытывали в это время.
Un moyen d'éviter la famine que nous vivions à ce moment-là.
Психолог Поль Розин показал, каким образом отвращение, как впервые заметил Чарльз Дарвин, является эволюционным приспособлением, которое отпугивает нас от плохого мяса, и поэтому оно естественным путем включается в качестве реакции на животных и продукты жизнедеятельности животных.
Le psychologue Paul Rozin a démontré comment le dégoût, comme l'avait déjà remarqué Charles Darwin, est une adaptation qui résulte de l'évolution et nous empêche de consommer de la mauvaise viande, et est naturellement déclenché par les animaux et leurs déchets.
Люди приходили ко мне, и их не отвращало то, что они видели - а я был похож на привидение - почему-то все испытывали необычайное желание рассказать мне, что происходит в их жизни.
Et quand les gens venaient me voir, plutôt que d'être incroyablement dégoûtés par ce qu'il voyait - j'étais un fantôme vivant - ils étaient incroyablement émus de parler de ce qui se passait dans leurs propres vies.
В некоторых фундаменталистских кругах, а также среди террористов, западная культура вызывает отвращение, а не привлекает.
Dans certains cercles fondamentalistes, et chez les terroristes, la culture occidentale suscite la répulsion, et non pas l'attrait.
Мы испытывали машину в городах, таких как Сан Франциско, где мы сейчас.
Nous avons conduit dans des villes, comme ici à San Fancisco.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert