Sentence examples of "исходить" in Russian
Стимул должен исходить от ЕС, поскольку отдельные страны обязаны будут соблюдать строгую фискальную дисциплину.
Comme les pays membres seront sous une stricte discipline budgétaire, cette relance doit venir de l'UE.
Другими словами, экономическая теория должна исходить из предположения о несовершенности знания, а не о его идеальном характере.
Autrement dit, l'économie doit partir du principe que notre connaissance est imparfaite plutôt que parfaite.
Усилия для этой масштабной трансформации должны исходить от этих обществ, и, по всей вероятности, это слишком много.
Les efforts nécessaires à cette grande évolution doivent venir de l'intérieur des sociétés elles-mêmes, et cela est probablement trop en demander.
Это и есть звуки вибрирующего пространства, и они будут исходить из этих черных дыр со скоростью света, пока они затихают и сливаются в одну вращающуюся, тихую черную дыру - таков исход.
Elle sont littéralement les sons de l'espace, et elles voyageront à partir de ces trous noirs à la vitesse de la lumière pendant qu'elles produisent des sons et elles se fondent en un seul tranquille trou noir qui tourne à la fin du jour.
Но эти обвинения покажутся странными, если будут исходить от государств со слабым верховенством закона и жесткой интернет-цензурой.
Mais ces accusations sonnent faux lorsqu'elles viennent de pays où la primauté du droit reste relative et où l'Internet fait l'objet de censure.
"Фронт" теперь является самой популярной партией во Франции с 24 процентами голосов - своевременное предупреждение британским лейбористам о том, что нельзя исходить из предположения, что раскол среди правых автоматически скажется в пользу левых.
Le Front National est désormais le parti le plus populaire en France avec 24% des suffrages - un avertissement opportun pour le Parti travailliste britannique qui lui rappelle qu'il ne peut pas partir du principe qu'une scission de la droite favorisera automatiquement la gauche.
Более серьезная угроза плоскому миру, вероятнее всего, будет исходить от негосударственных и транснациональных сил, которым дало волю распространение технологии.
La plus grande menace pour un monde plat devrait logiquement venir des forces transnationales non gouvernementales libérées par la diffusion de la technologie.
И я думаю, мы увидим действительно большие [изменения], возможно, они будут исходить не от нас, ведь сейчас кругом столько инноваций.
Je pense que nous allons vraiment voir un énorme - cela peut même ne pas venir de nous, tous les types d'innovations possibles sont en cours.
Террористические акты 11 сентября в США указали нам на то, что реальная военная угроза войны может исходить и от источников определенно невоенного назначения.
Comme nous l'ont rappelé brutalement les attaques terroristes du 11 septembre contre les États-Unis, une menace mortelle ne vient pas nécessairement d'un pouvoir militaire équivalent en puissance.
Полномочия для создания коалиций, требования, чтобы правительства укладывались в намеченные сроки, создание поддержки или принятие на себя вины за ошибки, должны исходить от традиционного источника лидерства - национального государства.
Le pouvoir de mettre sur pied des coalitions, de veiller à ce que les gouvernements respectent les délais impartis, d'apporter une aide ou d'assumer la responsabilité d'un échec doit venir de la source traditionnelle de l'autorité, l'Etat-Nation.
Любой значимый шаг против машины НДП, по всей вероятности, должен исходить от Сената и его председателя, Кена Ннамани, сыгравшего ключевую роль в предотвращении попыток Обасанджо баллотироваться на третий срок.
Une tentative d'opposition à la machine politique qu'est le PDP ne pourrait venir que du Sénat et de son président, Ken Nnamani, qui a joué un rôle clé dans l'opposition au projet de troisième mandat d'Obasanjo.
Несмотря на то что наибольшая кибер-угроза исходит от экстремистских государств, не признающих международное право, обладающих потенциалом для разработки чрезвычайно технологически сложных компьютерных вирусов, риски могут также исходить от хакеров-анархистов и террористов, и даже от внезапного отказа компьютеров, вызванного стихийным бедствием.
Si la plus grande cyber-menace vient des états voyous possédant la capacité de développer des virus informatiques extrêmement sophistiqués, les risques peuvent aussi provenir de hackers anarchistes et de terroristes, ou même de problèmes informatiques découlant d'une catastrophe naturelle.
И я полагаю, что вдохновение исходит из социального статуса,так?
Et la partie désir vient, je crois, du statut social, pas vrai ?
Угрозы, исходящие из Ближнего Востока, разнообразны:
Les menaces émanant du Moyen-Orient sont multiples :
Важно, чтобы люди знали, откуда исходит денежная поддержка.
Il est important que les gens sachent d'où vient le soutien financier.
Можем ли мы вычислить, что сетчатка видела, исходя из реакции рабочей модели?
Pouvons-nous reconstruire ce que la rétine voyait à partir des réactions aux modèles d'activation?
Эта повторяемость - огромных размеров контрфорс, который исходит из самого дерева.
La réitération est un gigantesque arc-boutant qui émane de l'arbre lui-même.
И всё же, они исходят из совершенно разных объектов.
Et pourtant elles viennent de deux sources complètement différentes.
Нам нужны объединения, которые опираются на опыт и решения, исходящие от местных общин.
Nous avons besoin de partenariats qui tirent parti de connaissances et de solutions émanant des communautés locales elles-mêmes.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert