Sentence examples of "как говорится" in Russian
Это, как говорится, IQ тест из одного вопроса, ОК?
Disons que c'est un test de QI à une question, d'accord?
Или, как говорится в моем родном Вашингтоне, это - истинный факт.
Ou comme on dit chez moi à Washington D.C., un vrai fait.
Потому что, как говорится, наилучшая покупка - это покупка перед своим крыльцом.
Car, encore une fois, je pense que c'est en quelque sorte joindre le geste à la parole, ici-même.
Как говорится в пословице, время - действительно деньги.
Comme le dit le proverbe, le temps c'est vraiment de l'argent.
Но, оценивая лидеров, мы должны обращать внимание как на их бездействие, так и на их значительные поступки, на то, что произошло и чего удалось избежать, как говорится, на тех собак, которые лаяли, и на тех, которые не лаяли.
Mais pour évaluer un dirigeant il faut prendre en compte à la fois ce qu'il a fait et ce qu'il n'a pas fait, ce qui s'est passé et ce qui a été évité, ce qui est visible et ce qui l'est moins.amp#160;
Как говорится, глобализация означает, что нации больше не могут управлять своими собственными делами.
La mondialisation, dit-on, signifie que les nations ne peuvent plus contrôler leurs propres affaires.
СБР, как говорится, должны быть способны выполнять так называемые задачи "Петерсберга" ("Petersberg" tasks).
Mais "le rétablissement de la paix", qui est l'une de ces missions, peut recouvrir n'importe quoi :
Действительно, современные демократии отличаются именно своим стремлением объединить почитание свободы и формального равноправия с государственной политикой, которая, как говорится в Преамбуле Конституции Франции 1946 года, обеспечивает всем гражданам "достойные жизненные условия".
Ce qui caractérise les démocraties contemporaines, c'est précisément leur ambition de conjuguer le respect des libertés et de l'égalité formelles avec des politiques publiques qui donnent à tous ces citoyens les moyens d'existence "convenables ", pour reprendre l'expression du préambule de la Constitution française de 1946.
Как говорится, если вам приходится работать только молотком, то любая проблема покажется вам гвоздем.
Comme le dit le proverbe, pour les gens qui n'ont qu'un marteau, tous les problèmes sont en forme de clou.
Мировая экономика, как говорится, выросла - и развивающиеся страны стали процветать - без более организованной системы.
On entend souvent dire que l'économie mondiale s'est développée et que les pays émergents ont monté en puissance en l'absence d'un système véritablement organisé.
Двум рабочим в профессиональном гараже понадобится около восьми часов работы для установки такого комплекта, или менее недели хозяину/хозяйке машины (или, как говорится, две недели, если "поможет" жена хозяина).
Il faudra huit heures de main d'oeuvre avec deux mécaniciens dans un garage professionnel pour installer le kit, ou moins d'une semaine pour le propriétaire qui voudrait s'y atteler lui-même (ou, comme on dit, deux semaines si sa femme s'en mêle).
Если вы сравните статистику жизненно важных показателей экономик стран БРИК, становится слишком очевидно, что, как говорится в одной старой игре "Улица Сезам", "одна из этих вещей не похожа на другую".
Mettons côte à côte, les statistiques majeures des pays du BRIC et il est d'une triste évidence que l'un d'eux est hors jeu.
Как говорится, чем ближе знаешь, тем меньше почитаешь, и успех часто порождает самодовольство.
Tout comme la familiarité appelle le mépris, la réussite engendre souvent la suffisance.
Как говорится в одном серьёзном издании оборонной промышленности, Саркози изменил своё мнение после того, как его партия не набрала ожидаемого количества голосов на июньских парламентских выборах.
Selon une publication réputée de l'industrie de la défense, Sarkozy a changé d'avis après la victoire plus modeste que prévue de son parti aux élections législative de juin dernier.
Как говорится в изречении, выгравированном на мече палача в Манстере:
Comme l'attestent les mots inscrits sur l'épée du bourreau à Munster :
как говорится в пословице, легко ловить рыбу в мутной воде.
comme le dit un proverbe chinois, il est facile de pêcher en eau trouble.
Как говорится, "китайцам хватает сознательности, им не хватает смелости".
Comme dit le proverbe, "le peuple ne manque pas de conscience, mais de courage."
Как и в предыдущих конституциях, в проекте говорится, что судопроизводство опирается на "принципы исламского права".
Comme dans des constitutions précédentes, le projet prévoit que la jurisprudence repose sur "les principes du droit islamique".
Таким образом, как только убой скота доказан излишним, далее говорится о необходимости положить ему конец, о том, что так относиться к живтным нельзя, что мы должны их больше уважать, а не считать просто предметом удовлетворения своих потребностей.
Après avoir montré que l'abattage n'est pas une nécessité, ces chroniqueurs disent qu'il faudrait l'arrêter, qu'il traduit une mauvaise attitude envers les animaux, qu'on devrait les respecter davantage au lieu de les traiter seulement comme de la viande.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert