Sentence examples of "конфликтных ситуациях" in Russian

<>
Предотвращение перемещения лиц в конфликтных ситуациях - это, прежде всего, вопрос политического желания. Dans des situations de conflit, prévenir les déplacements forcés est avant tout une question de volonté politique.
Некоторые люди на Западе попытались вызвать "Столкновение цивилизаций" из конфликтных ситуаций в сегодняшнем мире. Certains pays occidentaux ont tenté de créer un "conflit de civilisations" fondé sur notre époque troublée.
Исторически, в 40% случаев, когда конфликт завершался, в пределах 10 лет возрождалась новая конфликтная ситуация. 40% des pays, à la sortie d'un conflit, historiquement, y sont retombés en moins d'une décennie.
Кибервторжение в мирное время позволяет чистильщикам читать содержание и понимать относительную важность различных компьютерных сетей, чтобы знать, какие из них выводить из строя в конфликтной ситуации. La cyber-intrusion en temps de paix permet à l'intrus de lire les contenus et comprendre l'importance relative des différents réseaux informatiques pour savoir ce qu'il faudra désactiver en situation de conflit.
Войдя в регион, полный территориальных и других споров, не менее серьезных, чем арабо-израильский конфликт, Америка оказывается в геополитической среде, в которой отсутствует какая-либо система безопасности и механизм урегулирования конфликтных ситуаций. Tout d'abord, dans une région qui regorge de conflits territoriaux et de vieilles rivalités aussi âpres que le conflit israélo-arabe, l'Amérique est confrontée à un environnement géopolitique sans aucune architecture de sécurité, ni aucun mécanisme de résolution des conflits.
Вот это довольно новый пример того, как мы входим в ступор из-за конфликтных паттернов, сравнивая вот этот угол вот с этим. C'est une illusion assez nouvelle qui nous induit en erreur à cause des formes conflictuelles quand on compare cet angle et cet angle.
А потому позволю себе предложить два взаимодополняющих подхода к изменению реалий в таких ситуациях. Laissez-moi maintenant suggérer deux approches complémentaires pour changer la réalité de ces situations.
В условиях подобных кризисов в этих конфликтных зонах, политики, дипломаты и генералы как правило рассматривают обычно поступают также, как и в условиях любой другой политической или военной угрозы. Politiciens, diplomates et généraux des pays ravagés par la guerre traitent généralement ces crises comme n'importe quel autre défi politique ou militaire.
И я думаю, что когда ты настоящий, в конечном счете ты следудуешь велению своего сердца, и оказываешься в местах и ситуациях и разговорах, которые любишь и от которых получаешь удовольствие. Et je crois que quand vous êtes authentique, vous finissez par suivre votre coeur, et vous vous mettez dans des endroits et des situations et des conversations que vous aimez et que vous appréciez.
При разработке нового, всеобъемлющего, последующего плана действий, мировые лидеры должны признать, что хотя ЦРТ помогли миллионам людей по всему миру избежать неграмотности, болезней и голода, их общее воздействие было недостаточным, особенно в нестабильных и конфликтных странах. En développant un nouveau programme global de suivi, les dirigeants mondiaux doivent reconnaître que si les OMD ont permis à des millions de personnes d'échapper à l'analphabétisme, à la maladie et à la faim, leur impact général a été insuffisant, en particulier dans les pays fragiles et victimes de conflits armés.
Я провела последние пять лет моей жизни, думая о ситуациях в точности таких же - почему мы иногда неправильно понимаем знаки вокруг нас, и как мы ведем себя, когда это происходит, и что все это может сказать нам о человеческой природе. J'ai passé les cinq dernières années de ma vie à réfléchir à des situations exactement comme celle-là - pourquoi nous ne comprenons parfois pas les panneaux qui nous entourent, et comment nous nous comportons quand cela se produit, et ce que tout cela peut nous dire sur la nature humaine.
У девяти стран уже есть ядерное оружие, и было бы наивно полагать, что другие страны, особенно в конфликтных регионах, не будут пытаться овладеть им. Neuf pays disposent déjà d'armes nucléaires et il serait naïf de supposer que d'autres, en particulier dans les régions de conflit, ne tenteront pas de s'en procurer.
В постконфликтных ситуациях нужны не только Врачи-без-границ, нужны и Каменщики-без-границ для воссоздания утерянных навыков. Dans les situations de post-conflit nous n'avons pas seulement besoin de médecins sans frontières, nous avons besoin de maçons sans frontières, pour recréer le savoir-faire.
Для сохранения выдержки в сложных ситуациях необходим крепкий внутренний стержень. Il faut une force du dos formidable pour vous soutenir dans toutes les conditions.
но они пользуются довольно широким набором жестов и телодвижений, многие из которых похожи или даже полностью совпадают с нашими и употребляются в тех же ситуациях. Mais ils ont un répertoire très riche de postures et de gestes, beaucoup desquels sont similaires ou même identiques aux notres et sont utilisés dans le même contexte.
Есть даже недавние исследования, предполагающие, что религия - напирающая на бога, заставляющая людей думать о боге - во многих ситуациях ведёт к более содействующему, более гуманному поведению. Il y a même de récentes recherches qui suggèrent que la religion - mettre Dieu en avant, faire penser à Dieu - souvent, dans certaines situations amène à des comportements plus coopératifs, plus pro-sociaux.
Лучшие альпинисты - это те, кто даже в самых экстремальных ситуациях могут придать своему телу положение, в котором можно отдохнуть, перегруппироваться, успокоиться, собраться и продолжить подъём. Les meilleurs grimpeurs sont ceux qui, dans les situations les plus extrêmes peuvent mettre leur corps dans une position qui leur permet de se reposer, de se regrouper, de se calmer, de se concentrer et de continuer.
И выясняется, что делегирование - если вам угодно - может быть решением в очень многих ситуациях, за исключением физиологических функций, например, сходить в туалет. Et il semblerait que, si vous le voulez bien, déléguer peut devenir la solution pour pratiquement tous les problèmes exceptées des choses comme les fonctions corporelles, aller aux toilettes.
В области вакцин, компания Synthetic Genomics создаёт, вместе с Институтом, новую компанию, так как мы уверены, что эта технология поможет созданию вакцин против болезней, борьба с которыми на сегодняшний день была безуспешной - речь о тех ситуациях, когда эволюция вирусов идёт быстрыми темпами, как например, у риновируса [вызывает ОРЗ]. Dans le domaine des vaccins Synthetic Genomics et l'institut forment une nouvelle entreprise de vaccins parce que nous pensons que ces outils peuvent affecter les vaccins à des maladies qui n'ont pas été possibles jusqu'à présent, des choses où les virus évoluent rapidement, comme avec le rhinovirus.
Так происходит в ситуациях, подобных этой, когда квалифицированные либо неквалифицированные врачи машинально делают кому-то укол. Et tout vient de situations comme celle-ci où vous avez des médecins, qualifiés ou pas, faisant une piqûre à quelqu'un sans même regarder.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.