Sentence examples of "мечты" in Russian

<>
Translations: all281 rêve254 other translations27
Почти каждый отгонял от себя эти мечты. Nos idées ont été rejetées quasiment à l'unanimité.
Как вы претворяете в жизнь свои мечты? Comment faire en sorte que ce dont vous rêvez devienne réalité ?
В такой разочаровывающей окружающей обстановке процветают мечты об утопии. Dans cet environnement désenchanté, on observe tout naturellement un retour aux utopies.
Она мечтала и о другом, и её мечты осуществились. Cette jeune femme a souhaité que d'autres choses se produisent, c'est arrivé pour elle.
И у нас тоже есть наша собственная команда мечты. Nous avons aussi notre "Dream Team" à nous.
Русские и украинцы в очередной раз становятся жертвами утопической мечты. Une fois de plus, la Russie et l'Ukraine sont victimes d'une illusion.
Она отказалась от мечты о Великом Израиле в пользу решения о двойном государстве. Elle a abandonné l'idée d'un Grand Israël en faveur de la solution impliquant deux États.
Разочарование в политике и политиках также является существенным компонентом нашей мечты о судьбоносных лидерах. La désillusion vis-à-vis du monde politique et des politiciens est également un élément important de notre aspiration à un leader providentiel.
Школой моей мечты в то время была Средняя школа Кении - одна из национальных школ. L'école dont je rêvais à cette epoque était le Lycée du Kenya, une école nationale.
"Команда мечты" из восьми экономистов, включая трех лауреатов Нобелевской премии, постаралась ответить на вопрос: Une Dream Team de huit économistes, dont trois prix Nobel, ont étudié cette question fondamentale :
Эти люди - не политики, а бывшие идеалисты, которые рады тому, что их мечты об исламизации государства сбываются. Il ne s'agit pas d'hommes politiques, mais d'anciens idéalistes qui se félicitent que leurs objectifs d'islamisation de l'Etat voient le jour.
Если демократия означает предоставление людям свободы выбора, тогда, несомненно, выбором большинства арабов будет телеканал, выражающий их мечты и стремления. Si la démocratie signifie que l'on puisse choisir librement, alors il ne fait aucun doute que le choix de la plupart des Arabes se portera sur une diffusion télévisuelle qui reflètera leurs aspirations.
Но по мере того, как Киршнеры вынашивают свои мифические мечты, им также придется встать лицом к лицу с реальностью. Cependant, alors que les Kirchner rêvent à leur mythe, ils seront également confrontés par la réalité.
Действительно, в контексте мечты об объединении всех арабов и свободе от иностранного контроля "Аль-Джазира", несомненно, неравнодушна к чаяниям арабов. Il est certain que Al-Jazira, dans le contexte de l'idéal de tous les Arabes de se voir unis et indépendants de tout contrôle étranger, est incontestablement en faveur des Arabes et de leurs aspirations.
Я стал смотреть на мечты, на их результативность в сравнении с их эффектностью, как недавно заметил Тим, ттут есть большая разница. Donc j'ai regardé ce qu'était la passion, j'ai comparé efficacité et effectivité, comme Tim en parlait tout à l'heure, il y a une grosse différence.
Поскольку мир больше не будет поставлять в США товары в обмен на сомнительные ценные бумаги, американцам придётся покинуть свой мир мечты. Puisque le monde ne fournira plus de biens aux Etats Unis en échange de titres financiers douteux, les américains devront bien redescendre sur terre.
В то время как мир превращается в единую глобальную сцену, средствам массовой информации принадлежит важнейшая роль в подогреве мечты людей о судьбоносных лидерах. Le monde étant devenu une scène internationale, le rôle des médias dans l'alimentation de cet appétit pour les leaders providentiels est essentiel.
Жизненная позиция Обамы четко выражена в его красноречивых мемуарах "Мечты моего отца" и показана в недавнем документальном фильме компании Frontline "Выбор" - она заключается в примирении. Le thème de la vie d'Obama, clairement exprimé dans ses éloquents mémoires Dreams from My Father diffusés dans le récent documentaire The Choice de Frontline, est la réconciliation.
После 42 лет диктатуры Ливия, как Ирак в 2003 году после падения режима Саддама Хусейна, нуждается в чем-то большем, чем мечты, чтобы стать жизнеспособной демократией. Après 42 années de dictature, la Libye, comme l'Irak en 2003 après la chute de Saddam Hussein, ne peut se contenter de voeux pieux pour évoluer en une éclatante démocratie.
Но это никак не большее преступление, чем тот факт, что американские средства массовой информации отражают американские мечты и стремления, и во время войны стараются поднять боевой дух американских солдат. Mais cela n'est pas plus criminel que le fait que les médias américains reflètent les aspirations américaines et se comportent, en temps de guerre, comme des majorettes pour les armées américaines.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.