Sentence examples of "наведение порядка" in Russian

<>
И, в отличие от государств, ставших наследниками Югославии, которые могли смотреть в сторону Европы, отсутствие легитимной арабской демократической ролевой модели делает наведение демократического порядка здесь значительно более сложной задачей. Et contrairement aux États issus de la dislocation de la Yougoslavie, qui pouvaient s'inspirer de l'Europe, l'absence d'un modèle démocratique arabe légitime rend plus ardue encore la mise en place d'un ordre démocratique.
Для этого потребуется восстановление и развитие поврежденной инфраструктуры, достижение экономического процветания, создание эффективной системы социального обеспечения и наведение порядка в регионе дельты. Il faudra pour cela réparer et améliorer les infrastructures abîmées, créer une prospérité économique, gérer des services sociaux efficaces, et maîtriser les troubles de la région du delta.
Одной из целей субботней встречи будет "наведение мостов" в отношении следующих шагов по Ираку. Un des objectifs de la rencontre de samedi reste l'amélioration des relations en vue des étapes à venir en Irak.
Этот робот двигается довольно быстро хотя способен нести на себе порядка 150 килограмм веса. Et cette machine avance très vite, et en plus elle peut transporter une charge de 200 kilos.
После того, как вы забрались в четвёртый лагерь, у вас есть порядка 24 часов, чтобы решить, будете-ли вы продолжать восхождение на вершину или нет. Une fois que vous êtes au camp IV, vous avez peut être 24 heures pour décider si vous allez monter jusqu'au sommet ou pas.
Я имею ввиду, что это действительно необычная инверсия порядка аргументации. Je veux dire, c'est véritablement une bizarre inversion du raisonnement.
Фонд общественного мнения "Public Agenda" пару лет назад сделали для нас опрос, где выяснилось, что 43 процента учителей в старших школах в Америке говорят, что минимум половина учебного времени у них уходит на поддержание порядка в классе. Public Agenda a fait un sondage pour nous un il y a quelques années Et ils ont trouvé que 43 pour cent des enseignants du secondaire aux Etats-Unis disent qu'ils passent au moins la moitié de leur temps à maintenir l'ordre dans la salle de classe.
Мы теряем его невероятными темпами - а именно, стоимостью порядка двух до четырёх триллионов долларов природного капитала. Nous étions en train de le perdre à un taux exceptionnel - en fait, de l'ordre de deux à quatre trillions de dollars de capital naturel.
Деньги необходимы для таких простых вещей, как поддержание закона и порядка. L'argent est nécessaire pour des choses simples comme maintenir l'ordre public.
Они зарабатывают порядка 80 миллионов долларов в месяц на подписке. Les abonnements rapportent environ 80 millions de dollars par mois.
Это порядка 43 процентов всех беременностей. Ce qui couvre environ 43 pour cent de toutes les grossesses.
Мы провели кое-какие расчеты на скорую руку, и оказалось, что существует порядка двух-двух с половиной тысяч новых видов рыб, в одном лишь Индийско-Тихоокеанском регионе. Donc, nous avons fait une approximation, et nous pouvons estimer qu'il y a de l'ordre de 2.000 à 2.500 nouvelles espèces uniquement dans l'océan Indo-Pacifique.
Если у учителя нет власти в собсвенном классе для поддержания порядка, то каждый учится хуже. Si les enseignants n'ont pas le pouvoir de gérer la salle de classes, de maintenir l'ordre, l'apprentissage de tout le monde en souffre.
С нами сотрудничают уже порядка четырёх тысяч таких. Nous avons comme membres 4000 entreprises.
Этот отчет был подготовлен в 2008 году, в то время, когда, как извесно, финансовый кризис показал, что мы потеряли финансовый капитал стоимостью порядка от двух до четырёх триллионов долларов. Ceci est paru en 2008, et c'était, bien sûr, à l'époque où la crise bancaire a montré que nous avions perdu du capital financier pour une valeur de 2,5 trillions de dollars.
Они хотят порядка, даже вопреки благоденствию низов. Ils veulent de l'ordre, même aux dépens des moins favorisés.
Еще есть порядка 120,000 других которые явно не задействованы в ежедневной деятельности, но являются чем-то вроде архива того, как мы развивались как вид за последние десятки тысяч лет. On en a environ 100, 120000 autres qui ne semblent pas fonctionner tous les jours, mais qui représentent cette archive de notre fonctionnement en tant qu'espèce depuis des dizaines de milliers d'années.
Нам важно понять, что структура мирового порядка безнадёжно устарела. Nous devons comprendre que la structure de gouvernance dans le monde est fossilisée.
Отсюда до вершины порядка 1500 футов с 30-градусным наклоном. Depuis ici, il faut monter environ 500 mètres sur une pente à 30° pour atteindre le sommet.
Мы подготавливаем порядка 50 офтальмологов против их 70, всё это при сравнимом качестве, как в подготовке врачей, так и в лечении пациентов. Et ensuite on a formé environ 50 ophtalmologistes contre 70 formés par eux, qualité comparable, en formation ainsi qu'en soins des patients.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.