Sentence examples of "накопить" in Russian

<>
Странам с избытком финансовых средств, стремящимся накопить резервы, это помогло бы сократить валютные риски. Les pays en excédent désirant accumuler des réserves quant à eux pourraient réduire le risque des taux de change.
Не только в ближайшем будущем вырастут урожаи продовольственных продуктов, но и фермерские хозяйства также будут использовать свои более высокие доходы и улучшенное состояние здоровья для того, чтобы накопить все виды активов: Non seulement le rendement augmente à court terme, mais les exploitants sont ensuite en mesure d'utiliser leurs revenus en hausse et leur meilleure santé pour cumuler davantage d'atouts :
И, возможно, живи мы лет 200, мы могли бы накопить достаточно умений и знаний, чтобы решать кое-какие проблемы. Et alors peut-être si nous vivions 200 ans, nous pourrions accumuler suffisamment de compétences et de connaissances pour résoudre certains problèmes.
Если помочь фермерам с простыми технологиями, их доход может возрасти, и они смогут накопить сбережения в банках и залоговое обеспечение. S'il est possible d'aider les fermiers à obtenir des technologies simples, leurs revenus pourront augmenter, ce qui leur permettra d'accumuler des soldes bancaires et des nantissements.
Она заставила Китай накопить огромные долларовые резервы для стабилизации собственной валюты и привела к повышению курса евро по мере падения доллара. Elle a obligé la Chine à accumuler d'immenses quantités de dollars afin de stabiliser sa monnaie, et a donné à l'euro un nouveau ressort à mesure que le dollar se dépréciait.
Необходимо установить предел на сумму долга, который может накопить компания, и изменить законодательство о приобретении и слиянии компаний так, чтобы они включали использование заемного капитала. Il est nécessaire de fixer une limite au montant de la dette qu'une entreprise peut accumuler, et de modifier la législation sur les fusions et acquisitions de manière à inclure les rachats par effets de levier.
Китай, с его гигантским объемом внутренней экономики, никогда не был бы в состоянии накопить такой огромный положительный баланс внешней торговли, если бы рост не ограничивался только такими предприятиями. Du fait de son énorme économie nationale, la Chine n'aurait jamais été capable d'accumuler de tels surplus extérieurs si sa croissance n'avait pas été confinée à de telles entreprises.
Второй фактор, придающий силу пенсионерскому лобби, заключается в том, что старшее поколение в среднем богаче младшего, просто потому, что они жили дольше, и у них было больше времени накопить богатство. Deuxièmement, les personnes âgées sont en moyenne plus riches que les jeunes, simplement parce qu'ils ont vécu plus longtemps et qu'ils ont donc eu davantage de temps pour accumuler des biens.
Они накапливают информацию, они учатся. Ils accumulent de l'information, ils apprennent.
После этого любым инфляционным ошибкам денежной политики, к которым привели преувеличенные страхи дефляции, будет позволено остаться в силе, и накопленная инфляция возместит любые доходы от вложений по долгосрочным облигациям. Ainsi toute erreur de politique monétaire inflationniste produite par les craintes exagérées envers la déflation resteront et l'inflation cumulée affectera les retours d'investissement des obligations à long terme.
Они преобразовывают химические продукты и организованным образом транспортируют и преднамеренно накапливают их. Ils transforment des produits chimiques et les transportent et les emmagasinent méthodiquement dans des buts bien précis.
Большинство развивающихся стран накопили огромные запасы иностранной валюты. La plupart des pays en voie de développement ont accumulé d'énormes réserves de devises.
А после того как в 1989 г. коммунисты подавили продемократическое движение, США помогли Китаю превратиться в экспортного гиганта, накопившего огромное активное сальдо торгового баланса и ставшего главным источником потоков капитала в США. Et c'est juste après que les communistes aient écrasé le mouvement pour la démocratie en 1989 que les États-Unis ont aidé à transformer la Chine en un titan de l'exportation qui s'est mis à cumuler de gigantesques surplus commerciaux et est devenu la principale source d'afflux de capitaux aux États-Unis.
Накопленный долг ляжет постоянным бременем на государственные финансы. Les dettes accumulées constitueront un fardeau durable sur les finances publiques.
Тем не менее, обоснованным будет вопрос, сможет ли американский стиль жизни сохраниться на протяжении двадцать первого века, и если да, то сохранится ли он в Америке или же куда-либо переместится, т.к. наступит коллапс экономики и политической системы США под накопленным десятилетиями давлением ограниченного национального превосходства и утраченных возможностей. Pourtant, on est en droit de se demander si le style de vie à l'américaine survivra au 21ème siècle, et si c'est le cas, s'il survivra en Amérique ou s'il migrera ailleurs tandis que l'économie américaine et son système politique s'effondreront sous le poids cumulé de décennies de gouvernance nationale à courte vue et d'opportunités gâchées.
Япония просто не сможет продолжать накапливать долги за долгами. Le Japon ne peut continuer à accumuler dette sur dette.
Домовладельцы, которых сдерживают растущие цены на жилье, накапливают долги. Les propriétaires immobiliers, soutenus par la montée des prix de l'immobilier, accumulent les dettes.
Мы видели, что ДНК в некотором смысле учится, она накапливает информацию. Nous avons vu que l'ADN dans un certain sens apprend, il accumule de l'information.
И всё это время, я накапливал всё больше и больше знаний. Et pendant tout ce temps-là, j'accumulais de plus en plus de connaissances.
Должны ли страны ограничить рождаемость, если они хотят накапливать больше богатства? Une nation doit-elle produire moins d'enfants pour accumuler plus de richesses ?
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.