Sentence examples of "настоящую" in Russian

<>
Но вскоре идея превратилась в настоящую эпидемию. L'idée a rapidement gagné de l'ampleur de manière virale.
Такое развитие событий означало бы настоящую катастрофу. Cette évolution aurait des conséquences désastreuses.
Уникальный дизайн лодыжки, похожей на настоящую, удивительная функциональность. Et un design unique de cheville haute et un aspect humain, [Pas clair] et des fonctions.
И когда он замер, оставили его пережить настоящую невесомость. Une fois arrivé, on l'a laissé ressentir ce que l'apesanteur était vraiment.
Они должни симулировать настоящую форму спринтера во время бега. Elles sont supposées simuler la position du sprinter pendant qu'ils courent.
Он также доказывает этим свою настоящую дружбу с еврейским государством. Il fait également la preuve de sa profonde amitié pour l'État hébreu.
И вторая, это то, что люди, похоже, ощущают настоящую связь. Et la seconde est que les gens semblent réellement partager une connexion.
Роберт Фулл, Франс Лантинг и другие, показали нам настоящую красоту. Robert Full, Frans Lanting et d'autres, la beauté de ce qu'ils ont montré.
Но если говорить настоящую правду, именно женщины являются первыми жертвами. Mais la vérité, c'est que les femmes sont les premières victimes de guerre.
Последний взорвал настоящую бомбу, поведав следствию о "системе" получения государственных контрактов. Ce dernier a fait sensation en expliquant à la commission la mécanique du "système" d'obtention de contrats publics.
После 1989 года туризм в Чехии, таким образом, пережил настоящую революцию. Les voyages des Tchèques ont depuis connu depuis 1989 une grande révolution.
Но его задачей также было доказать, что Германия превратилась в настоящую международную державу. Cela servit également à indiquer clairement que l'Allemagne était devenue une puissance internationale en soi.
Такая архитектура "всегда не на своем месте" и тем не менее хочет "стимулировать настоящую осведомленность". Une telle architecture se trouve "toujours au mauvais endroit" et veut malgré tout "éveiller la bonne conscience".
А такие как Брахмин и боги, как в моей истории, всегда выдают свою правду за настоящую. Et les Brahmanes et les dieux, comme dans mon histoire, font toujours en sorte que leur vérité soit prise pour La Vérité.
сможем ли мы преодолеть недостаток веры в самих себя, преодолеть свои страхи, завоевать настоящую демократическую независимость? les Ukrainiens pourront-ils surmonter leur manque de confiance en eux-mêmes et leur peur pour faire que leur pays devienne véritablement démocratique et indépendant ?
далее, когда они должны попытаться продать рекламу тех же чиновников, они узнают настоящую цену независимого освещения новостей. plus tard, quand ils tentent de vendre de la publicité à ces mêmes fonctionnaires et découvrent le tarif réel de la couverture indépendante d'information.
Если я трясу эту бутылку кетчупа, я получаю настоящую сенсорную обратную связь как функцию времени в нижнем ряду. Donc alors que je secoue cette bouteille de ketchup, je reçois de réels feedbacks sensoriels en fonction du temps dans la ligne du bas.
Потому что я не верила в себя - в настоящую себя, во все части себя - все части нас всех. Parce que je ne croyais pas en moi - à l'entièreté de moi, à tout ce que je suis - à tout ce que nous sommes.
Хотя жесткий профессионализм новостей и программы наподобие "Аль-Ития аль-Муакесс" подарили зрителям уникальное телевизионное зрелище, настоящую известность "Аль-Джазире" принесли крупные мировые конфликты. Si des journaux télévisés et des émissions percutantes, comme Al-Itijah al-Mu'akess, proposaient déjà au public un spectacle télévisuel unique, il aura fallu quelques grands conflits mondiaux pour qu'Al-Jazira soit acclamée.
В этом случае, банковское дело может стать более похожим на другие отрасли, которые получили для себя и для своих клиентов прибыль, эволюционировав в настоящую глобальную сеть. Dans ce cas, l'activité bancaire s'apparentera de plus en plus à celle d'autres industries, lesquelles ont su tirer parti, ainsi que leurs clients, d'une évolution en réseaux résolument globaux.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.