Exemples d'utilisation de "неизменной" en russe
Доля немецкой марки оставалась относительно неизменной между 1980 и 1995 гг.
La part du Deutsche Mark est restée relativement inchangée entre 1980 et 1995.
Итак, последние несколько лет я проводил много времени в Европе, в частности в Нидерландах, и всякий раз, когда я заговаривал в этой стране об экономике впечатлений, мне всегда в конце выступления задавали один и тот же вопрос, практически в неизменной редакции.
Ces dernières années, j'ai passé beaucoup de temps en Europe, et particulièrement aux Pays-Bas, et à chaque fois que je parlais de l'économie de l'expérience, j'étais toujours salué à la fin avec une question particulière, presque invariablement.
Потому что вещь слева делалась по почти неизменной конструкции на протяжении миллиона лет - от полутора миллионов лет назад до полумиллиона.
Parce que l'objet de gauche a été fait selon un modèle plutôt invariable pendant environ un million d'années - entre un million et demi d'années et un demi-million d'années.
Несмотря на недавнюю турбулентность на финансовом рынке, основная динамика мировой экономики остается по существу неизменной.
Malgré de récentes turbulences financières sur les marchés, la dynamique de fond de l'économie mondiale reste essentiellement inchangée.
Остающаяся неизменной, эта устойчивая бедность угрожает стать постоянным тормозом Европейского процветания, что будет трагедией для Рома и подобным им другим меньшинствам.
Demeurée inchangée, cette pauvreté incessante menace de devenir un frein permanent pour la prospérité européenne, ce qui se révélerait une tragédie tant pour les Roms que pour les non Roms.
Эта ситуация оставалась неизменной до тех пор, пока базирующаяся в Афганистане Аль-Каида не нанесла удар по Америке 11 сентября 2001 г.
La situation était inchangée lors des attentats perpétrés par al-Qaïda, basé en Afghanistan, le 11 septembre 2001 sur le territoire américain.
Для всех решений, связанных с ресурсами Фонда (предоставление кредитов государствам-членам или размер квот и т.д.), существующая процедура принятия решений могла бы остаться неизменной.
Pour toutes les décisions impliquant les ressources du Fond (prêt aux Etats membres, détermination des quotas, etc.), le processus décisionnel en cours pourrait rester inchangé.
Но ценность этой новой "Парижско-Лондонской Антанты" будет ограничена, если обе страны урежут свои военные расходы настолько, что их совместная сила останется в лучшем случае неизменной.
Mais le mérite d'une nouvelle "entente Paris-Londres" sera limité si les deux pays réduisent leurs dépenses de Défense à un tel point que leur force combinée restera, au mieux, inchangée.
В противоположность кредитованию, ориентация банков на иностранные рынки осталась фактически неизменной в отношении того, что касается чисто посреднической деятельности, такой как управление инвестиционно-банковской деятельностью и активами.
Contrairement aux activités de prêts, l'engagement des banques sur les marchés étrangers est resté virtuellement inchangé en matière d'activités purement intermédiaires comme l'activité d'investissement et la gestion d'actifs.
Спросите любого пятикурсника об МВФ и вы услышите весьма пространную, но неизменно отрицательную характеристику.
Demandez à n'importe quel étudiant de 1er cycle ce qu'il pense du FMI et vous obtiendrez invariablement des critiques, même si elles sont assez vagues.
Казалось бы неизменные факторы, порождающие эти рекордные повышения цен на продукты питания - переход на диеты с более высоким содержанием белка во многих странах, рост численности населения, более широкое использование биотоплива и изменение климата - предполагают, что повышение цен на продукты уже стало постоянным явлением.
La nature apparemment inaltérable des facteurs à la source de ces augmentations record des prix agricoles - un enrichissement protéinique du régime alimentaire dans beaucoup de pays, un accroissement démographique, une utilisation plus importante des biocarburants et le changement climatique - laisse penser que les prix élevés sont là pour rester.
Разрешение подобных конфликтов требует социальных альянсов, которые неизменно подрываются недовольствами, гражданскими беспорядками и политической нестабильностью.
Résoudre de tels conflits implique des alliances sociales qui sont invariablement source de malaise, de troubles civils et d'instabilité politique.
Известны ли человечеству культуры, оставшиеся неизменными на протяжении веков?
Avons-nous connaissance d'une culture qui serait restée inchangée à travers les temps ?
Судебный процесс вроде того, что ведется над Бо, неизменно является частью политической сделки между заинтересованными лицами.
Un procès comme celui de Bo est invariablement une composante d'un accord politique conclu entre factions.
по нему могут гулять шторма, но глубина океана - та же, неизменна.
Il peut y avoir des tempêtes, mais la profondeur de l'océan est toujours là, inchangée.
Теперь на площадь перед Санта Маррия делла Паче, где продолжается неизменная игра в футбол, и где нас задевает футбольным мячом.
Maintenant sur la piazza en face de Santa Maria delle Pace, où invariablement un match de foot se déroule, et où nous sommes frappés par un ballon de foot.
В то же время, количество органов для трансплантации остается практически неизменным.
Alors que sur la même période, le chiffre effectif des transplantations est resté quasiment inchangé.
Однако международная политика и дипломатия имеет много примеров, когда необдуманные прецеденты используются для оправдания решений во внешней политике, неизменно ведущих к катастрофе.
La politique et la diplomatie internationales fourmillent pourtant d'exemples d'utilisation douteuse et inconsidérée d'antécédents historiques pour justifier des décisions de politique étrangère qui conduisent invariablement à la catastrophe.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité