Sentence examples of "ничего страшного" in Russian
Вообще-то я думал сделать картинку более соответствующей стране, но ничего страшного.
En fait, j'ai envisagé de rendre ça plus culturellement pertinent, mais - enfin bref.
И вот, книга вышла в октябре, и ничего страшного не случилось.
Eh bien, le livre est paru en octobre, et rien de terrible n'est arrivé.
Но если я пойду плечом к плечу с вами, даже если наши плечи будут соприкасаться, ничего страшного.
Mais si je marche épaule contre épaule, même jusqu'à avoir les épaules en contact cela ne pose pas de problème.
Голос за кадром говорит нам, что этот фильм "потряс зрителей по всему миру" и что "нет ничего более страшного", чем то, что Гор собирается нам рассказать.
Le commentaire nous assure que ce film "a créé un choc partout où il a été présenté", et que "rien n'effraie plus" que ce que s'apprête à nous révéler Al Gore.
И сегодня мне бы хотелось рассказать, в чем состоит этот подарок и вдобавок объяснить вам, почему он ничего ничуточки не изменил.
Aujourd'hui j'aimerais vous parler de ce cadeau, mais aussi, vous expliquer pourquoi il n'a absolument rien changé.
Теперь вы можете вернуться через страшного орангутанга.
Et on peut réapparaître en cet orang-outang effrayant.
Если она повреждена, как при болезни Альцгеймера, вы ничего не помните, включая место парковки машины.
Si cet organe est endommagé, comme dans la maladie d'Alzheimer, vous ne pouvez pas vous souvenir des choses comme l'endroit où votre voiture est garée.
В центре самого страшного разрушения Америки, люди строят все заново.
Face à la plus grande destruction que l'Amérique ait connu, les gens reconstruisent.
И сегодня мы также ничего не знаем, что будет через четыре миллиарда лет.
Et aujourd'hui, nous n'avons aucune idée sur ce que nous serons dans 4 milliards d'années.
С его учреждением в результате продолжительного и страшного опыта основная идея современности, а именно, что власть государства и его правителей должна быть подчинена высшему закону, ставя таким образом права личности выше государственного суверенитета, сделала большой шаг вперед.
Par cette innovation, résultat de longues et terribles expériences, l'idée basique de modernité - que le pouvoir des États et de leurs dirigeants soient soumis à un droit supérieur, plaçant ainsi les droits des individus au-dessus de la souveraineté des États - fit un grand pas en avant.
Но некоторые растения манипулируют животными, как в случае с орхидеями, которые обещают совокупление и нектар, а взамен за транспортировку пыльцы не дают ничего.
Mais certaines plantes manipulent les animaux, comme dans le cas des orchidées qui promettent du sexe et du nectar et ne donnent rien en échange du transport du pollen.
Президент Буш попросил американцев "не играть в политические игры" в момент страшного национального бедствия.
Le président Bush a demandé aux Américains de ne pas "jouer à la politique" en cette période de terrible désastre national.
Они ничего не увидели, но этот поиск определил ограничения на массу и силу взаимодействия частиц тёмной материи.
Ils n'ont rien trouvé, OK, mais cela donne des limites à la masse et à la force d'interaction de ces particules de matière noire.
Однако, для того, чтобы они привели к успешным результатам, срочно требующихся для сохранения региона от политики Страшного суда, нужно дождаться новой администрации США, которая добавит в них необходимый баланс реализма и идеализма, а также военной силы, смягченной искренним стремлением к дипломатии.
Mais leur succès, si nécessaire et urgent pour sauver la région d'une politique fataliste, devra attendre le prochain gouvernement américain pour insuffler l'équilibre nécessaire de réalisme et d'idéalisme, de pouvoir militaire modéré par un engagement sincère envers la diplomatie.
Но он согласился его сделать, хоть ничто и не угрожало жизни Даниэля Кон-Бендита - просто потому, что это был хороший случай посмеяться над властями и показать, что нет ничего менее надёжного, чем границы, и что для идей не существует границ.
Mais que s'il a accepté de le faire bien que la vie de Daniel Cohn-Bendit n'était pas en danger, c'était parce que c'était quand même une belle occasion de faire un pied de nez aux autorités, et de leur montrer qu'il n'y a rien de plus poreux qu'une frontière et que les idées, elles, n'en ont pas.
И, тем не менее, в ситуации, когда богатые страны стали богаче, чем когда-либо, а большая часть развивающихся стран уже вышла из страшного состояния крайней нищеты, чаша весов перевесилась в сторону ее искоренения во всем мире.
Et pourtant, avec les pays les plus riches continuant plus que jamais à s'enrichir, et une grande partie des pays en voie de développement échappant à l'horreur de la pauvreté absolue, l'équilibre s'est déplacé en faveur de l'élimination de la pauvreté dans le monde.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert