Sentence examples of "обращаются" in Russian with translation "se tourner"

<>
Во-первых, некоторые страны обращаются за помощью непосредственно к Европе. Tout d'abord, certains pays se tournent spécifiquement vers l'Europe pour obtenir de l'aide.
Китайцы обращаются к таким регионам, как Африка, в надежде найти стабильных торговых партнеров. Les Chinois se tournent vers des régions comme l'Afrique dans l'espoir de trouver des partenaires commerciaux stables.
Сотни веб-сайтов соперничают сегодня за звание новой Мекки, места, куда все набожные мусульмане обращаются за советом. Des centaines de sites web sont en concurrence pour devenir la nouvelle Mecque, le lieu vers lequel se tournent tous les musulmans pieux.
Поэтому миллионы людей во всем регионе обращаются в ломбарды, поскольку семьи чувствуют давление из-за повышения стоимости жизни и быстрого роста задолженности домохозяйств и потребительских долгов. Par conséquent, des millions de personnes à travers la région se tournent vers les prêteurs sur gage alors que les familles ressentent la pression qu'exerce l'augmentation du coût de la vie et le surendettement des ménages et des consommateurs.
Богатые и могущественные мира сего обращаются к правительству и просят максимально возможной поддержки, в то время как действительно нуждающиеся в помощи обычные люди получают её в ничтожно малом количестве. Les riches et les puissants se tournent vers le gouvernement en cas de difficulté, tandis que les individus dans le besoin ne reçoivent pour ainsi dire aucune aide de l'État.
Мы живем в эпоху, когда многие люди разочаровываются в светской политике и вместо этого обращаются к религии, не только в мусульманском мире, но и в самом сердце Западной цивилизации - христианской Европе и евангелистской Америке. Nous vivons à une époque où les individus, déçus par les politiques d'une société laïque, se tournent vers la religion, pas seulement dans le monde musulman, mais également au coeur même de la civilisation occidentale, dans l'Europe chrétienne et l'Amérique évangéliste.
Поддержание интриги в развитых странах, когда США назначает председателя Всемирного банка, а Европа выбирает главу МВФ, выглядит анахронизмом сегодня и вызывает недоумение, когда Банк и Фонд обращаются к развивающимся странам как к источнику фондов. La règle non écrite adoptée par les pays riches selon laquelle les USA choisissent le dirigeant de la Banque mondiale et l'Europe celui du FMI constitue un anachronisme qui a de quoi rendre perplexe au moment où ces deux institutions se tournent vers les pays émergents comme source de financement.
После пяти лет устойчивого роста, последовавшего за мировым финансовым кризисом, и дешевых кредитов, подпитывавшихся свободной денежно-кредитной политикой в странах с развитой экономикой, семьи с низким и средним уровнем дохода обращаются в ломбарды, чтобы компенсировать уменьшение доходов по мере замедления роста их экономик. Après cinq années de croissance solide depuis la crise financière mondiale, et le crédit bon marché alimenté par une politique monétaire trop laxiste dans les économies avancées, les familles à revenu faible et moyen se tournent vers les prêteurs sur gage pour combler la différence alors que leurs économies connaissent un ralentissement.
Теперь обратимся к запасам урана. Ensuite, on se tourne vers l'uranium.
Представители "Прего", обратившись к Говарду, удивились: Les gens de Prego se sont tournés vers Howard et lui ont dit:
Таким образом, он обратился за советом к Китаю. Il s'est donc tourné vers la Chine pour chercher une solution.
Можно снова обратиться к Попперу и внять его совету: Peut-être se tourner de nouveau vers Popper et se rappeler son conseil :
В поисках ответа мы обращаемся на наш духовный путь. Pour la réponse à cette question, nous nous tournons vers notre spiritualité.
И мы обращаемся к другой технологии, которая называется алгоритмическая самосборка плиток. On va se tourner vers une autre technologie appelée auto assemblage algorithmique de tuiles.
На самом Гаити люди один за другим обращались к сервису СМС. Pendant ce temps en Haïti, les gens se tournaient de plus en plus vers l'utilisation des SMS.
Но вместо обращения к философии, они используют лекарства и хирургические операции. Mais au lieu de se tourner vers la philosophie, ils se tournent vers les médicaments et la chirurgie.
Теперь, когда Саддам Хусейн схвачен, внимание мира обратилось к суду над ним. Maintenant que Saddam Hussein a été capturé, le monde a les yeux tournés sur son procès.
Просто нет необходимости обращаться к богословию, чтобы назвать преступление своим собственным именем. Il n'est absolument pas nécessaire de se tourner vers la théologie pour appeler un crime un crime.
Сначала Соединенные Штаты пытались уничтожить Баасистов, потом Америка обратилась к ним за помощью. Après avoir essayé d'éliminer le parti Baas dans un premier temps, l'Amérique s'est ensuite tournée vers ce parti pour se faire aider.
Мы обращаемся к человеку справа, и рассказываем, что видит человек слева от нас. Nous nous tournons vers la personne sur la droite, et disons à cette personne ce que nous voyons sur notre gauche.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.