Exemples d'utilisation de "оплачивать авансом" en russe
высшее руководство банков было вознаграждено за краткосрочные результаты большими суммами наличных денег, выданных авансом;
les dirigeants des principales banques ont été récompensés pour leur performance à court terme par de fortes primes payées d'avance ;
И если бы она не вложилась в эффективную профилактику, то пришлось бы оплачивать лечение заболевших, а это, конечно, намного дороже.
Et que si elle n'avait pas investi dans la prévention efficacement, elle allait devoir rattraper sur les coûts des traitements après, et évidemment ils coûtent beaucoup plus cher.
Так как моя мать была одинокой мамой, и не могла себе позволить оплачивать школьные таксы.
Car ma mère était une mère célibataire, qui ne pouvait pas se permettre de payer des frais de scolarité.
У нас есть очень сильная интуиция про всё на свете - про собственные способности, про то, как работает экономика, как следует оплачивать труд школьного учителя.
Nous avons des intuitions très forte sur toutes sortes de choses - notre propre capacité, comment marche l'économie, comment nous devrions payer les enseignants.
Проблема же тут в том, что мы совершенно неспособны заставить себя предоставлять качественные услуги здравоохранения проституткам, или раздавать шприцы наркоманам, но как только они превращаются из примеров предосудительного поведения в жертв страшной болезни, нас внезапно охватывает сочувствие и мы принимаемся оплачивать им невероятно дорогостоящие лекарства до конца их дней.
Et ce qui se passe, réellement, c'est que les gens sont incapables de se décider à mettre en place de bons services de santé pour les travailleurs sexuels, incapables de distribuer des seringues aux drogués, mais une fois qu'ils sont passés de transgresseurs, dont on ne veut pas tolérer leurs comportements, à des victimes du SIDA, on devient extrêmement compatissant et on leur paye très cher les médicaments jusqu'à la fin de leurs jours.
Мой фриланс окончилась, и мне нужно было найти постоянную работу, чтобы оплачивать счета.
Je devais retrouver un travail à temps plein pour payer les factures.
Студенты подрабатывают, и это даёт им возможность самим оплачивать учёбу.
Les élèves travaillent à temps partiel, et ça leur donne la possibilité de payer leurs études.
Наиболее важен сектор бесконтактных технологий, который позволяет оплачивать общественный транспорт или покупки, просто проведя карту над считывающим устройством.
Le segment le plus porteur est celui de la technologie sans contact qui permet de payer les transports en commun ou de régler ses achats en approchant simplement la carte d'un lecteur.
Мир уже принял базовый принцип, что богатые должны оплачивать большую часть затрат, направленных на снижение отрицательного воздействия изменения климата.
Le monde a déjà accepté le principe selon lequel les riches devraient assumer une plus grande partie des coûts induits par le combat contre le changement climatique.
В конце концов, богатые страны в Европе все чаще приходят к выводу, что они не могут оплачивать высшее образование, и предлагают нести эти расходы молодым людям и их семьям.
Après tout, les riches pays européens éprouvent de plus en plus de difficultés à payer pour les études universitaires et demandent aujourd'hui aux étudiants et à leurs familles d'en assumer les coûts.
В конце концов, если бы политики не могли выигрывать выборы, отбирая деньги у одних - в том числе у будущих поколений, которым придётся оплачивать часть этого счёта - и, раздавая их другим, им придётся работать намного напряжённее, чтобы продемонстрировать некоторую способность создавать общественные блага для всех.
Après tout, si les politiciens ne peuvent pas remporter les élections en prenant l'argent de quelques électeurs (y compris des générations futures, qui devront supporter une partie de la facture) pour le redonner à d'autres, ils devront travailler bien plus dur pour montrer une certaine capacité à produire des avantages publics pour tous.
Летом этого года она должна быть снова увеличена, если Соединенные Штаты собираются продолжать оплачивать свои счета вовремя.
Et il doit être relevé une fois de plus cet été pour que le gouvernement américain puisse continuer à assurer le versement des sommes qui lui incombent.
Налогоплательщики Канады не обязаны оплачивать религиозные убеждения своих сограждан.
Les contribuables canadiens n'ont pas à supporter le coût des croyances religieuses de leurs concitoyens.
Семьи, которые больше не смогут оплачивать свои ипотеки, потеряют дома.
Les familles qui ne pourront plus faire face à leur crédit immobilier perdront leur maison.
Развивающийся мир имеет также серьезные и справедливые возражения против того, чтобы оплачивать меры, которые принимаются для смягчения воздействия изменения климата.
Les pays émergents sont aussi tout à fait justifiés dans leur refus de contribuer à payer pour atténuer le changement climatique.
Здесь встаёт вопрос о том, кто должен оплачивать подобную миссию, и, что еще важнее, кто даст на неё разрешение.
Cela pose la question du financement d'une telle mission et, plus fondamentalement, de savoir qui est en mesure de l'autoriser.
Логическим последствием подобной свободы стало бы обязательство работодателей оплачивать социальные последствия при закрытии предприятия посредством взимания налогов с увольнений, которые будут увеличиваться в размере в зависимости от стажа работы.
Le pendant logique de cette liberté retrouvée serait de faire payer aux employeurs le coût social des fermetures d'usines, en imposant une taxe sur les licenciements, qui augmenterait en fonction de l'ancienneté des employés.
Система защищает не только безработных, которые могут продолжать оплачивать свои закладные и проценты, но, косвенно, и банки, потому что их ссуды домашним хозяйствам оплачиваются даже во времена кризиса.
Ce système ne protège pas que les chômeurs, qui peuvent continuer à payer hypothèques et intérêts, mais indirectement les banques aussi, parce que les emprunts continuent à être remboursés, même en période de récession.
Обществу приходится тогда оплачивать меры по борьбе с преступностью и институты правосудия.
La société doit, alors, couvrir les frais de les politiques de prévention de la criminalité et de l'administration judiciaire.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité