Sentence examples of "опорой" in Russian

<>
Работа может стать опорой и смыслом в жизни. Le travail peut structurer la vie et lui donner un sens.
Но параллельное развитие науки стало опорой усилий по разоблачению этого "предрассудка". Mais le développement parallèle de la science étaya les efforts faits pour mettre en évidence de telles superstitions.
Мы нанимаем девушек из деревни, и они поистине становятся опорой организации. Et ensuite on c'est intéressé aux filles du village que l'ont a recrutés, et elles sont vraiment le point central de l'organisation.
И единственной основой и опорой для этих наших усилий является образование. Seule l'éducation nous soutiendra dans cet effort.
Для всех, кому выгодна политика двусмысленности, международное право является жизненно важной опорой. Pour ceux qui tirent profit de la politique de l'ambiguïté, le droit international est un accessoire indispensable.
Самый важный урок заключается в том, что исламские организации могут стать главной опорой толерантного гражданского общества. Ce qu'il faut surtout retenir est que les organisations islamiques peuvent contribuer l'ossature d'une société civile tolérante.
это стало результатом сотни экспериментов с магнитом, когда я пытался найти нечто, способное парить с наименьшей возможной опорой на поверхность. C'était le résultat de centaines d'expériences avec des aimants où j'essayais de trouver le moyen de faire flotter quelque chose avec le moins de connexions possibles avec le sol.
Абдуррахман Вахид, бывший председатель NU, десятилетиями был приверженцем уважения к религиозному плюрализму и опорой при создании демократической оппозиции авторитарному лидеру Сухарто. Abdurrahman Wahid, l'ancien président de NU, est depuis des années un ardent défenseur du respect pour le pluralisme religieux et fut déterminant dans la mobilisation démocratique contre le régime autoritaire de Suharto.
Это не только подчеркивает то, до какой степени Индия стала опорой в мировой политике, но также указывает на исключительность состава нового Совета Безопасности. Ce fait n'illustre pas seulement à quel point l'Inde est devenu un pays pivot dans l'arène politique mondiale, mais également la composition exceptionnelle du nouveau Conseil de sécurité.
При всех наших разногласиях, мы с Рейганом разделяли сильное убеждение в том, что цивилизованные страны не должны делать такое варварское оружие опорой своей безопасности. Malgré nos divergences, Reagan et moi-même partagions la ferme conviction que les pays civilisés ne devaient pas faire d'armes aussi barbares le pivot de leur sécurité.
независимые торговые палаты стали основной опорой местного среднего класса, занимающегося коммерцией, в чьи интересы входит поддержание мира в регионе даже при отсутствии всеохватывающего мирного соглашения. Dotés d'une présence militaire restreinte, les secteurs de Djénine, Bethléem et Hébron sont devenus les plus pacifiques de Cisjordanie.
президент Сирии Башар аль-Асад с его алавитско/шиитской опорой не сможет сохранить контроль при суннитском большинстве, как в стране, так и в регионе, в целом. le président syrien Bachar el-Assad et ses alliés alaouites et chiites ne parviendront pas à maintenir le contrôle sur la majorité sunnite du pays et du reste de la région.
В то время как много было сказано и написано по поводу призыва Америки к Китаю стать заинтересованной стороной, Китай так просто не наймется стать опорой задуманного Америкой мира. On a beaucoup écrit et discuté de l'appel de l'Amérique à la Chine à devenir un acteur à part entière sur la scène internationale, mais cette dernière ne va pas se contenter d'adhérer à un monde défini par l'Amérique.
Узкая банковская система, предусматривающая хранение частных вкладов в отдельных организациях с опорой лишь на безопасные и ликвидные активы, такие как государственные облигации, не выглядит привлекательно под микроскопом "Всех душ". Le narrow banking, qui implique que les dépôts de détail soient gardés dans des entités distinctes, soutenues seulement par des actifs liquides et sûrs comme les obligations d'État, ne passe pas l'examen du microscope de All Souls.
Также как неочевидно и то, что членство Израиля было бы в наилучших интересах этой страны, чья оборонная доктрина всегда строилась с опорой на собственные силы и свободу от чужого вмешательства в вопросы безопасности. De même, il n'est pas sûr que l'appartenance à l'OTAN soit dans l'intérêt d'Israël, un pays dont la doctrine de défense repose depuis toujours sur sa capacité à ne compter que sur ses propres forces et sur la liberté de manoeuvre en matière de sécurité.
Но когда Совет Безопасности не пожелал санкционировать применение силы для реализации его же собственных резолюций по иракскому оружию массового поражения, это означало кончину просуществовавшей десятилетия фантазии о том, что ООН станет надёжной опорой мирового порядка. La réticence du Conseil de Sécurité à entériner l'usage de la force pour appliquer ses propres résolutions sur la possession par l'Irak d'armes de destruction massive a sonné le glas du fantasme vieux de plusieurs décennies qui considérait l'ONU comme le fondement de l'ordre mondial.
Вся ирония заключается в том, что именно США были теми, кто построил некоторые из самых долгосрочных союзов и организаций, которые только видел современный мир, и они являлись опорой американской силы в течение более чем половины столетия. Ironiquement, ce sont les Etats-Unis qui ont bâti certaines des alliances et institutions les plus durables que le monde moderne ait jamais connues et qui ont joué un rôle central dans la puissance américaine pendant plus d'un demi-siècle.
Несмотря на то что мировая экономика поражена слабостью роста, постоянной высокой безработицей и тяжелым долговым бременем, в странах региона с переходной экономикой (от развивающейся к развитой) и в его развивающихся странах в 2000-2010 гг. наблюдался ежегодный рост экономики, в среднем, на 6,8%, что помогало мировому производству и служило опорой действиям по восстановлению экономической ситуации. En dépit d'une économie globale écrasée par une croissance lente, un chômage persistant, et de lourdes dettes, les économies émergeantes et en développement de la région ont connu une croissance moyenne annuelle de 6,8% entre 2000 et 2010, soutenant ainsi la production globale et encourageant la reprise.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.