Sentence examples of "оставалась" in Russian
За всё время там она оставалась сильной и стойкой.
Tout au long de son temps là-bas, elle était forte, elle a été inébranlable.
Сложно представить, чтобы такая ядерная атака оставалась бы только тактической.
Il est difficile d'imaginer qu'une telle attaque nucléaire se soit limitée à une simple tactique.
Учащались пожары, и через некоторое время оставалась земля, полностью лишенная плодородия.
Les incendies se multiplient et au bout d'un moment, vous avez un terrain qui n'est plus fertile du tout.
В конце концов, она оставалась в стороне, когда евро рос в последнее время.
Après tout elle n'a guère élevé la voix quand l'euro a grimpé récemment.
Во-первых, она стремилась к тому, чтобы Азия оставалась разделенной в вопросах, касающихся Запада.
Tout d'abord, elle visait à maintenir l'Asie divisée dans la mesure où l'occident était concerné.
До самых последних дней своей борьбы с раком, она оставалась преданным лидером и руководителем.
Jusqu'aux derniers jours de sa lutte contre le cancer, elle a continué à défendre l'idée d'une transformation personnelle et la nécessité d'une administration désintéressée de la part de ceux élus pour nous gouverner.
Это было несложно, пока Америка оставалась единственной безопасной гаванью для инвесторов со всего мира.
Quand l'Amérique était la terre-refuge des investissements sans risque, c'était chose facile.
Эта договоренность оставалась в силе до 1973 года, когда Нигерия ввела новую валюту - найру.
Ce fut le cas jusqu'en 1973, quand le Nigeria adopta une nouvelle monnaie, le naira.
Несмотря на свой внушительный 3-х метровый размер, она также оставалась вне внимания учёных.
Même si elle fait trois mètres de long, elle a, là encore, échappé à la science.
Представьте, что жизнь зародилась на Европе, и она оставалась в океане на протяжении миллиардов лет.
Il y a - imaginez que la vie soit apparue sur Europe, et qu'elle soit dans l'eau depuis des milliards d'années.
До недавнего времени, кампания Си Цзиньпина оставалась в рамках обычного, с довольно редкими судебными преследованиями.
La politique de Xi est contradictoire, car il cherche simultanément à renforcer le régime du parti unique.
Однако эта цель оставалась вне досягаемости и при президенте Мохаммаде Хатами, предшественнике Ахмаднеджада, настроенном на реформы.
Mais cet objectif était également inaccessible sous la présidence de Khatami, le prédécesseur réformateur d'Ahmadinejad.
Денежная политика оставалась целесообразной, и риск инфляции был сокращён благодаря снижению цен на товары и нефть.
La politique monétaire a été prudente et la menace d'inflation a maintenant diminué avec la baisse du prix du pétrole et des matières premières.
Делалось ли это вследствие абсолютной лояльности или убийственной конкуренции, традиционная политика редко оставалась в стороне от личных страстей.
Qu'il s'agisse de loyauté absolue ou de rivalité meurtrière, dans tradition, la politique est rarement coupée des passions personnelles.
На первом этапе, приблизительно с января 2011 года по март 2012 года, она в значительной степени оставалась внутренним делом.
La première, de janvier 2011 à mars 2012, a été essentiellement une affaire intérieure syrienne.
Начиная с 1991 года, Япония оставалась в ловушке, которую гарвардский экономист Элвин Хансен, современник Кейнса, однажды назвал "вековым застоем".
Il est enlisé depuis 1991 dans ce qu'Alvin Hansen, économiste de Harvard contemporain de Keynes, qualifiait de "stagnation séculaire ".
С 1980 по 2000 гг. доля компаний в списке, базирующихся в развивающемся мире, оставалась относительно неизменной - на уровне 5%.
De 1980 à 2000, le nombre d'entreprises des pays émergents qui y figuraient était sensiblement constant, il représentait 5% des noms de la liste.
Эта должность долгое время оставалась вакантной, а на протяжении двух из последних четырех лет имели место лишь временные назначения.
Ce poste a ensuite été vacant ou, pendant deux des quatre dernières années, pourvu uniquement de façon intérimaire.
Во-вторых, Европа, несмотря на приветствовавшуюся высокопоставленную дипломатию президента Франции, оставалась если не абсолютно невидимой, то по меньшей мере бесполезной.
Ensuite, malgré la diplomatie active et opportune du président français Nicolas Sarkozy, l'Europe, si elle n'a pas été tout à fait invisible, n'a pas fait le poids.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert