Ejemplos del uso de "оставляет" en ruso
Вы можете видеть, как оранжевая линия оставляет пустыню примерно в 45 градусах там.
Vous pouviez voir la ligne orange quitter le sol du désert, avec un angle d'environ 45 degrés.
Это помогает кооптировать элиту низких каст в правящую коалицию, и оставляет бедных разделенными по кастовой принадлежности.
Cette démarche contribue à rallier l'élite des basses castes à la coalition au pouvoir et à maintenir les pauvres derrière la barrière des castes.
И он открывает и закрывает пластины, так что объем света, идущего снизу - тот свет, который производится бактериями, - точно соответствует количеству света, попадающего на спину кальмара, так что кальмар не оставляет тени.
Et il ouvre et ferme l'obturateur de façon à ce que la quantité de lumière quittant la partie inférieure - produite par la bactérie - corresponde exactement à la quantité de lumière qui frappe le dos du calamar, pour que le calamar ne produise pas d'ombre.
Оставляет ли это сигнал в кости или растении?
Cela laisse-t-il une trace dans l'os ou dans la plante ?
Ты можешь сломаться, и это больно и это оставляет рубцы.
Vous pouvez vous faire renverser, et ça fait mal et il laisse des cicatrices.
Мой сын оставляет за собой следы красного цвета, а я - зеленого.
Mon fils laisse une traînée rouge, je laisse une traînée verte.
Нам нравится думать, что старшее поколение всегда оставляет лучший мир для следующих поколений.
Nous aimons croire qu'une génération laisse toujours un monde meilleur à celle qui suit.
Но как может поколение определить, оставляет ли оно после себя адекватную производственную базу?
Comment une génération peut-elle donc juger si elle laisse derrière elle une base de production adéquate ?
Ассад сегодня находится в консолидационной стадии, что практически не оставляет места для реформ.
M. Assad entre maintenant en phase de consolidation, ce qui laisse peu de place pour les réformes.
Это отдаляет нас от нынешней системы, которая оставляет все решения в руках заинтересованной страны.
Cela nous éloigne du cadre actuel, qui laisse toutes les décisions dans les mains du pays concerné.
Как для своих поклонников, так и для критиков, Мелес оставляет после себя богатое политическое наследие.
Chez ses admirateurs, comme chez ses détracteurs, Meles laisse derrière lui un héritage politique colossal.
Она оставляет открытыми основные метафизические обязательства и принимает смешанное и терпимое отношение к религиозной жизни.
Il laisse ouvert les engagements de nature métaphysique et adopte une attitude tolérante à l'égard des religions.
Наше пылкое желание взять все, что только можно от природы, оставляет слишком мало для других форм жизни.
Notre volonté ardente de prendre tout ce que nous pouvons à la nature ne laisse que bien peu aux autres formes de vie.
В их глазах это фактически не оставляет им никакого выбора, кроме как держаться за власть любой ценой.
À leurs yeux, cela ne leur laisse quasiment pas d'autre choix que de se maintenir au pouvoir à tout prix.
Число биткойнов в обращении поэтому ограничено 21 миллионом, но они делимы до одной стомиллионной, что оставляет еще резерв.
Le nombre de bitcoins en circulation est donc limité à 21 millions, mais ils sont divisibles jusqu'au cent millionième, ce qui laisse de la marge.
К сожалению, пресловутый политический тупик Вашингтона оставляет мало надежды на решение данной проблемы, усиливая впечатление гиганта на глиняных ногах.
Malheureusement, la proverbiale pagaille politique de Washington ne laisse guère d'espoir de trouver une solution, ce qui ajoute à cette impression d'un géant aux pieds d'argile.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad