Sentence examples of "отвечая" in Russian

<>
Translations: all450 répondre422 riposter7 correspondre6 other translations15
Отвечая на вопросы, бедные жители Индии указывают, что адекватное водоснабжение является их первой и главной потребностью. Dans les enquêtes, les populations pauvres confirment que leur principal besoin reste un approvisionnement en eau approprié.
Теперь Израиль будет чувствовать себя свободно, отвечая на приграничные атаки и ракетный обстрел гражданских целей в стране. Israël se sentira donc libre de réagir aux attaques transfrontalières et de continuer à lancer des roquettes sur des cibles civiles dans le pays.
Китайские мэры являются руководителями местной экономики, отвечая не только за развитие рынка, но и за социальную стабильность. Les maires chinois sont les managers de leur économie locale, responsables non seulement du développement du marché, mais aussi de la stabilité sociale.
Отвечая на вопрос о его впечатлениях от интервью, взятого у него Тео ван Гогом, комиссар ЕС Фриц Болкестейн сказал: Lorsqu'il a été invité à s'exprimer sur ce qu'était un entretien avec Theo van Gogh, le commissaire européen Frits Bolkestein a déclaré :
Отвечая на этот вопрос, начнем с того, что большинство стран - кандидатов на вступление уже достигли высокой степени структурного сближения с ЕЭС. Eh bien, la plupart des pays candidats ont déjà atteint un degré élevé de convergence structurale avec l'UE.
Это очень очень простой пример, вопрос по теории вероятностей, который легко сформулировать, и отвечая на который все - вы в хорошей компании - все ошибаются. Il s'agit d'un exemple très, très simple, une question de probabilité facile, sur laquelle tout le monde se trompe - et nous sommes en bonne compagnie.
В то время как Хамас должен быть сговорчивым, отвечая на законные требования международного сообщества, международное сообщество обязано предоставить эффективную карту дорог для создания мира. Bien que le Hamas doive montrer de la souplesse par rapport aux demandes légitimes de la communauté internationale, celle-ci doit fournir une feuille de route efficace pour la paix.
Отвечая на этот сдвиг, король Абдулла с 2005 года претворяет в жизнь политику "взора на Восток", результатом чего стал товарооборот в 60 миллиардов долларов США. En écho à ce changement sous-jacent, le roi Abdallah poursuit une politique "tournée vers l'Est" depuis 2005, laquelle se concrétise par des échanges commerciaux d'une valeur de plus de 60 milliards de dollars.
Отвечая на вопросы судьи в пятницу, Мэннинг сказал, что понял из приказа охранника, что должен бросить одеяло, которым мог бы прикрываться, но признал, что никто прямо не приказывал ему бросать его. Pendant les questions du juge, vendredi, Manning a déclaré qu'il avait déduit de l'ordre de son garde qu'il devait lâcher sa couverture qui aurait pu cacher sa nudité, mais il a reconnu que personne ne lui avait ordonné de la lâcher.
Ричард Чейни, Дональд Рамсфелд и их окружение настолько самонадеянны, что, видимо, считают, что могут хвалиться установлением американского контроля над нефтяными резервами Ближнего Востока, не отвечая при этом на вопросы мирового сообщества. L'équipe de MM. Cheney et Rumsfeld est si arrogante qu'elle agit comme si elle pouvait exhiber sa prise de contrôle du pétrole du Moyen-Orient tout en se débarrassant des problèmes.
Немцы, отвечая на понятную отрицательную реакцию народа на финансируемую за счет налогоплательщиков помощь банкам и странам с большой задолженностью, благоразумно призывают к введению механизмов, разрешающих "расширение совместной ответственности" - что означает убытки для кредиторов. Les Allemands, en réponse à la compréhensible véhémence de la réaction de l'opinion publique face au renflouage des banques et des pays endettés financé par les contribuables, en appellent à juste raison à des mécanismes qui permettraient de "mieux répartir le fardeau" - ce qui impliquerait des pertes pour les créanciers.
Отвечая на вопросы о растущем бюджетном дефиците, он объяснил, что "дефицит появился потому, что уменьшились доходы от налогов" и что комплекс налоговых скидок "помог экономике, так как без налоговых скидок дефицит был бы еще больше". Lorsqu'il est invité à commenter le déficit croissant, il explique que "nous sommes en déficit parce que les recettes fiscales sont peu élevées" et que l'allègement fiscal "a aidé l'économie et que le déficit aurait été bien plus conséquent sans l'allègement fiscal ".
Либо мы будем продолжать превозносить и подчеркивать элементы догматизма и нетерпимости внутри своей религии, либо же мы вернёмся к раввину Хиллелу, старшему современнику Иисуса, который, отвечая на просьбу язычника изложить целиком учение иудеев, простояв на одной ноге, сказал: On peut soit faire ressortir ou accentuer les aspects dogmatiques et intolérants de notre foi ou revenir vers ce que disait Hillel l'Ancien, un contemporain de Jésus, lorsqu'un païen lui demanda de résumer toute la pensée juive en se tenant sur une jambe :
Спустя десять лет после введения общей валюты еврозона из 16 членов стала второй самой важной валютой мира, отвечая более чем за четверть всех валютных резервов центральных банков и обогнав доллар в качестве альтернативной валюты для выпуска международных облигаций. 10 ans après son introduction, les 16 membres de la zone euro possèdent la deuxième monnaie la plus importante au monde, constitutive de plus d'un quart des réserves en devises de toutes les banques centrales, supplantant le dollar dans les émissions d'obligations internationales.
Ничего поразительного нет в том, что она тщательно проанализировала отчеты о гардеробе Сары Пэйлин стоимостью 150000 долларов США или что, отвечая на вопрос во время одного из вечерних ток-шоу, она сказала, что носит одежду торговой марки, продаваемой в сети розничных магазинов, и что много привлекательных предметов можно купить через Интернет. Ce ne fut pas une révélation politique fracassante quant au cours d'une émission de télé nocturne elle a remarqué tout en finesse au sujet de la garde-robe à 150 000 dollars de Sarah Palin qu'elle-même s'habillait dans un magasin ordinaire et que l'on peut trouver "beaucoup de jolies choses en ligne".
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.