Sentence examples of "отвлечь" in Russian
Политики, понятное дело, хотят отвлечь внимание от своих собственных просчётов.
Les hommes politiques veulent, et on peut le comprendre, détourner l'attention de leurs politiques malavisées.
Ракетные обстрелы Израиля являются ничем иным, как попыткой отвлечь внимание и сплотить массы вокруг "Хамас", как истинных лидеров Палестины.
Les attaques de roquettes contre les territoires israéliens sont une tentative transparente de détourner l'attention et de rallier les masses autour du Hamas en tant que véritable champion de la cause palestinienne.
Так что все, что могло отвлечь Китай от его сосредоточенности на мире, стабильности и развитии, встречало сильное сопротивление.
Par conséquent, tout ce qui peut distraire la Chine de son objectif de paix, de stabilité et de développement s'est vu opposer une résistance farouche.
Это значит не позволять газетам и телевидению быть захваченными ложными страстями и инсценированной театральностью, чтобы отвлечь внимание от всего остального.
C'est aussi refuser que les journaux et la télévision soient au service de passions douteuses et de mises en scène destinées à détourner l'attention de tout le reste.
Креветка, кстати, испускает свет изо рта, словно огнедышащий дракон, чтобы ослепить или отвлечь рыбу-гадюку и получить возможность уплыть в темноту.
Cette crevette est en fait en train de cracher de la lumière comme un dragon crache du feu pour aveugler ou distraire ce poisson vipère pour pouvoir s'échapper dans l'ombre.
В самом деле, многие считают одержимость Нетаньяху иранским вопросом всего лишь успешной уловкой, направленной на то, чтобы отвлечь внимание от палестинского вопроса.
En effet, l'obsession iranienne de Netanyahu est jugée par beaucoup comme rien de plus qu'un stratagème réussi pour détourner l'attention de la question palestinienne.
Это, несомненно, попытка отвлечь внимание от собственных преступлений Фуджимори, совершенных им в период с 1990 по 2000 год, до того, как он бежал в Японию.
Il s'agit là sans aucun doute d'une tentative de détourner l'attention des propres crimes de Fujimori, qui ont été perpétrés de 1990 à 2000 avant qu'il ne s'envole pour le Japon.
Нельзя позволить пожару войны на Ближнем Востоке отвлечь внимание мирового сообщества от угрозы, создаваемой ядерными амбициями Северной Кореи, которые она продемонстрировала своими недавними испытаниями ракет дальнего действия.
Les brasiers du Moyen-Orient ne devraient pas laisser l'attention du monde se détourner de la menace que représentent les ambitions nucléaires de la Corée du Nord, illustrées par ses récents essais d'un missile à longue portée.
Но сосредоточение внимания на расширении Совета Безопасности имеет риск отвлечь внимание от остальных исследований Совета и 101 рекомендации по реформам, многие из которых не требуют изменений в Уставе.
Mais se concentrer sur l'élargissement du Conseil de sécurité risque de détourner l'attention du reste des analyses du Groupe ainsi que de ses 101 recommandations de réforme, qui ne nécessitent pas, pour la plupart, d'amender la Charte.
Несмотря на то, что числовые показатели рынка никогда не были такими безоблачными, как это себе представляли многие энтузиасты, они смогли отвлечь в сторону внимание от шаткой основы новоиспеченного благосостояния.
Même si les indicateurs n'étaient pas aussi bons que ce que les supporters du marché semblaient le croire, ils détournaient l'attention des bases fragiles de cette nouvelle prospérité.
Подобно команде Никсона-Коннолли, ответом на огромный бюджетный и торговый дефицит администрация Буша избрала падение - и сильное - доллара, пытаясь отвлечь внимание от своей ответственности обвинениями в сторону Китая как источник безработицы и дефляции в США.
Tout comme l'équipe Nixon/Connolly, l'administration Bush répond aux déficits budgétaires et commerciaux massifs de l'Amérique en laissant le dollar chuter ( durement) tout en tentant de détourner l'attention de sa responsabilité en la matière en pointant un doigt accusateur sur la Chine qui est ainsi tenue pour responsable du chômage et des pressions déflationnistes des Etats-Unis.
Мы обеспокоены тем, что Олимпийские игры в Пекине могут стать просто огромным спектаклем, чтобы отвлечь внимание международной общественности от нарушения человеческих и гражданских прав в Китае и других странах, в которых китайское правительство имеет значительное влияние.
Nous craignons que les Jeux de Pékin ne soient qu'un spectacle grandiose destiné à détourner l'attention de l'opinion publique internationale des violations des droits humains et des droits civiques en Chine et dans d'autres pays sur lesquels le gouvernement chinois exerce une influence significative.
Кроме того, теперь, когда Запад сосредоточен на огромных проблемах, созданных арабскими восстаниями, Иран считает, что легче отвлечь внимание в мире от его ядерной программы и обойти международный режим санкций, разработанный, чтобы помешать его усилиям обрести ядерное оружие.
En outre, alors que l'occident se focalise sur les formidables défis que représentent les révoltes arabes, l'Iran trouve plus facile de détourner l'attention du monde de son programme nucléaire et de contourner le régime de sanctions internationales visant à saper ses efforts d'acquisition de l'arme nucléaire.
Так что, остается надеяться на то, что воинственная риторика израильского премьер-министра Биньямина Нетаньяху и его популистское манипулирование памятью Холокоста - это не более чем хитроумный ход с целью отвлечь внимание мировой общественности от палестинской проблемы, для решения которой он не сделал абсолютно ничего.
Il faut ainsi espérer que la rhétorique guerrière du Premier ministre israélien Benyamin Netanyahu et sa manipulation déplacée de la mémoire de la Shoah ne correspondent à rien de plus qu'à un stratagème destiné à détourner l'attention du monde de la question palestinienne, qu'Israël ne fait rien pour résoudre.
Война между США и Ираном может быть спровоцирована не ядерным вопросом, а безрассудным поведением Революционной Гвардии (как произошло недавно в проливе Хормуз), в то время как президент Ирана Махмуд Ахмадинежад, возможно, старается спровоцировать кризис, чтобы отвлечь внимание от тяжелого экономического положения в стране.
Les États-Unis et l'Iran pourraient entrer en guerre, non pour des questions nucléaires, mais en raison du comportement des gardiens de la révolution (comme récemment dans le détroit d'Ormuz), si le président iranien Mahmoud Ahmadinejad cherchait à provoquer un conflit pour détourner l'attention des iraniens de ses échecs économiques.
Каждое правительство, и индийское, и пакистанское, берётся за кашмирскую проблему, во-первых, потому, что это помогает ему отвлечь внимание от своих неудач, а во-вторых, из опасения того, что сделают избиратели, если сочтут, что политики идут на уступки традиционному врагу в столь жизненно важном вопросе.
Les gouvernements indiens et pakistanais qui se succèdent embrassent la cause du Cachemire, tant pour détourner l'attention de leurs échecs en matière de politique intérieure que pour ne pas donner l'impression de céder devant l'ennemi juré sur un problème aussi crucial.
Некоторые рассматривают бомбардировки южнокорейского острова Йонпхендо как попытку отвлечь внимание Северной Кореи от коллапса экономики своей страны, или, возможно, приближающейся смерти своего "дорогого вождя" Ким Чен Ира, или для создания синтетической репутации военного лидера сыну Ким Чен Ира и нареченному наследнику, 27-летненему (или около того) "молодому генералу" Ким Чен Уну.
Certains voient dans le pilonnage de l'île sud-coréenne de Yeonpyeong une manouvre pour détourner l'attention des Nord-Coréens de l'effondrement économique de leur pays, ou peut-être du décès imminent de leur "Cher Dirigeant," Kim Jong-il, ou pour créer une pseudo-image de dirigeant militaire au fils de Kim et prétendu héritier, son fils de quelques 27 ans, le "Jeune Général" Kim Jong-un.
Республиканцы расхваливали свое экономическое шаманство, отчаянно пытаясь свести на минимум общественное восприятие долгосрочных финансовых проблем системы социального страхования Америки, в значительной степени чтобы отвлечь внимание от того факта, что Буш потратил остатки бюджета, которые завещал ему президент Клинтон - и вместе с ними то, что, возможно, было последним лучшим шансом страны наладить в этом отношении, не доводя до беды.
Les Républicains ont exagéré leur charlatanisme économique en tentant désespérément de minimiser les perceptions publiques des problèmes fiscaux à long terme du système de prestations sociales américain, en grande partie pour détourner l'attention de la dilapidation par M. Bush des surplus budgétaires que lui avait transmis le gouvernement Clinton, et avec cela, ce qui semblait être la dernière chance pour le pays d'assainir le système de ce point de vue, pour empêcher un désastre quelconque.
К сожалению, наше внимание отвлечено не на те проблемы.
Malheureusement, notre attention a été détournée des vrais problèmes.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert